作者qtaro (请爱用直行书写机)
看板W-Philosophy
标题Re: [问题] 《理想国》的翻译本(中或英)
时间Fri Oct 6 17:49:50 2006
※ 引述《smartthinker (「。」)》之铭言:
: 想请问:
: 柏拉图的《理想国》之英文或中文翻译本,
: 哪种版本是一般较为推荐的呢?
: 谢谢!
: (不会希腊文也不会德文,只好退而求其次......XD)
简短的答案是 -
Allen Bloom 的英译本。注释也够详尽,另附一篇长文诠解。
Strauss 的子弟们出的古典译本都颇值一看。
完整的答案是 -
译本本身就是古典学问研究的一环,算是学术贡献之一
光是柏拉图的 Symposium 在二十世纪据说就有五十几种英译本
我自己只知其中八、九种
这是由於古典文字与现代文字有相当距离,因此翻译本身就是解读、理解工作的一环
所以,真正说来,即便你会古希腊文,我还是会说
译本是「多多益善」为佳
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.68.78
1F:推 smartthinker:谢谢! :) 10/07 01:00