作者realove (realove)
看板W-Philosophy
标题Re: [讨论] counterfactual and laws
时间Tue Jul 11 17:43:55 2006
※ 引述《IsaacStein (三人行,必穿我鞋)》之铭言:
: ※ 引述《realove (realove)》之铭言:
: : Ex (Ax->Bx)
: : 与Ex (Ax & Bx)不太一样
: : 你要说的是下面那一种 但是你的中文表示的好像是上面那一种(至少有一个属於
: : A的x也属於B)
: 不对, (Ex)(Ax --> Bx)
: 这句话的翻译会变成「至少存在一个 x ,如果 x 是 A ,则 x 也是 B 。」
: 很明显跟「至少存在一个是 A 的 x 也是 B 。」的意思差很多。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
这句话的意思与" 至少存在一个x 它既是A又是B" 一样?
anyway,或许我太吹毛求疵了
但你说的那句话似乎会有岐义
举例来说
"至少有一个女生既大方又漂亮" d=girls A=大方的 B=漂亮的
翻成Ex(Ax & Bx)没问题
但
"至少有一个漂亮的女生 她也很大方"d=pretty girls 翻成这样ExAx 似乎比较恰当
当然你也可以翻成像上面那样的型式Ex(Ax & Bx) 但我觉得Ex(Ax&Bx)比较掌握不住
"照少有一个漂亮的女生 她也很大方"的意涵
毕竟 中文里 两者讨论的对象不太一样..一个是在讲至少一个女生blahblahblah
一个是在讲至少有一个漂亮的女生blahblahblah..
anyway,有可能我太吹毛求疵了 大概只是个人在翻译时习惯上的不同吧..
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 150.203.242.72