作者IsaacStein (三人行,必穿我鞋)
看板W-Philosophy
标题Re: [问题] 要怎麽做
时间Sun Jun 25 00:03:01 2006
※ 引述《realove (realove)》之铭言:
: ※ 引述《IsaacStein (三人行,必穿我鞋)》之铭言:
: : 不对,我是认为你误以为"even if D, there is MR"可被译为 (D -> MR),
: : 因为事实上不行。
: 哈 太好了...我和你在这点上没歧见了^^
: 我也觉得"even if D, there is MR"翻译为
: (D->MR)似乎是犯了你所谓的混淆英文文法结构与逻辑结构的问题
: (不过也有可能是忽略了日常语言even if转译成逻辑语言if时 两者意义上的落差)
: 而我认为我从一开始就不认为可以做这样的转译(或许是我没讲清楚 才造成
: 你的误会!^^'')
: 我原先会提出质疑纯粹只是因为(D & MR)这个语句本身表示的意思是
: "Determinism is true and there is moral responsibility)
是
: 当然
: 你把(D & MR)放入论证前提时, (D & MR)不一定为真 说得更清楚一点
: 当(D & MR)在论证前提时 (Determinism is true and there is MR)这个语句不一定为真,
: "Determinism is true"当然有可能为假
: 但这不表示 D因此就不表示Determinism is true
是
: 因为原先当你说(D & MR)时, 你是用一个
: sentence letter "D"去表"Determinism is true"这个命题
: 但我不认为frankfurt的例子有commit frankfurt to accepting
: determinism as true,
: (套用我之前用的术语 frankfurt在例子中只是"假设"determinism为真 而不是"假定"
: determinism为真)
是,不过回过头来看Frankfurt 的文章和例子,会发现,Frankfurt 要反驳
(D -> ~MR) 这个条件句,因此他会讲一个故事来"suppose" that determinism
is true.然後告诉我们MR is still there.也就是说,他要讲的的故事,是
一个"in which" determinism and moral responsibility are both true.
的故事。这才是为什麽我会在论证里写下 (D & MR)。
: 这也是为什麽我说 如果"D"代表的是"Determinism is true"这个命题的话
: (D & MR)就不是对frankfurt的例子的恰当表述 因为frankfurt例子里从来未假定
: "determinsim is true"为真
是
: frankfurt的例子充其量只是说"even if determinism is true, there still can
: be moral responsibility." 不管你将这句英文 翻译成怎麽样的逻辑句式, frankfurt
: 在那句英文语句中都不需要承认"determinism is true"为真;
: 我想这是我想表达的..
是,所以我才会倾向写成 ◇(D & MR) ,只是因为我自己不熟模态逻辑,所
以只用了一般的语句逻辑推论规则,因此产生误会。
: 你大概会说"even if determinism is true, there still can
: be moral responsibility."这句话的implicature是
: "Traditionally, many hold that if determinism is true, there cannot
: be moral responsibility. But I don't think so. I think that even if determinism
: is true, there still can be moral responsibility."
: 的确在例子里frankfurt必须要承认(determinism is true)才能证明传统的看法是错
: 误的 (这点你说的没错) 但这不表示frankfurt在例子外也要承认determinism is true
: 我想这是 我想要说的
当我在论证里写下 (D & MR) 做为一个前提时,并不要求他在例子外也要承
认determinism is true.我在最初写下我的论证的时候,我有为这个前提做
过说明。
: 我想这大概是我们有点鸡同鸭讲的感觉 可能是我的错 ,因为当我讲frankfurt的例子
: 并不commit他接受决定论为真时, 实际上我讲的是不能从他的例子去讲决定论为真
: 或决定论为假 而(D & MR)给人的感觉是从他的例子去说决定论为真 (他只是为了反击
: 传统上的看法 必需要去假定例子中的决定论为真)
我只让他在那个论证里使用 (D & MR) 做为前提,并没有要他透过该论证来
证明决定论为真。
: 如果你的sentence letter D所代表的命题是:Determinism is true in Frankfurt's
: example 而不是Determinism is true, 那我想我就同意你的看法了..
: hope this will help clear things up!@@ 呵~
是的,它表达的确实是"in Frankfurt's case, D and MR are both true."
: : 关於抄错的部分,我已经修改过了,或许你可以回去重新看一次,可能会更
: : 清楚一点。
: : PS. 我也把该文的重点段落给「黄」起来了。 ^^/
: 嗯 你黄的那一段 我之前就觉得那是重点 我觉得你分析的很精采 或许那样才真正
: 精确地掌握到frankfurt的例子想要表达的意思,(有空时 我会再看一遍 再思考一下)
: 不过generally speaking,我一直对於把日常语言先形式化再做论证的做法
: 有点持疑啦..翻译得好的话 当然是很好 但我感觉有时在翻译时 日常语言中的
: implicature似乎流失了...回到frankfurt的例子来看的话,或许值得思考的是
: 将例子形式化成逻辑语言时 是不是有些意义流失了?
: anyway,一点浅见罗..
如我所说,把日常语言符号化再进行论证,并不是因为符号语言可以取代日
常语言,只是因为形式语言剔除了对「论证」没有影响也没有效果,反而会
导致误解的元素,只保留了命题的真值涵数的算符。
因为符号语言的意义比日常语言还要贫乏,因此我会认为,翻译只存在於把
日常语言转换成符号语言这个单一方向上,要反过来把符号语言转换成日常
语言则是不可行的,最多能做的就只有把符号语言用日常语言来「诠释」。
因此,如果你只看单一一个语句 (D & MR) ,你当然可以说,这等於是在承
认、或宣称、或「假定」决定论为真。但如同我强调的,当这是一个出现在
论证的前提中的命题时,你至多只能说「如果这个命题和其它我拿来当作前
提的命题都是真的,那麽结论一定是真的」,这时候就没有承认、或宣称、
或「假定」的问题了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.180.186
1F:推 realove:good.终於我们好像厘清了问题所在 也有点了共识... 06/25 00:54
2F:推 realove:不得不承认I兄真是太强了..我差一点就招架不住了~:P 06/25 00:57
3F:推 realove:如果再多过招几篇的话 我大概就要认输了 呵呵 06/25 01:02
4F:→ IsaacStein:没有什麽输不输赢不赢的啦 orz 只是要把自己想的事说 06/25 01:43
5F:→ IsaacStein:清楚真的有点困难... 06/25 01:43
6F:推 IsaacStein:好像可以很帅气地说 "Case Close!" 了 XDDD 06/25 07:50