作者realove (realove)
看板W-Philosophy
标题Re: [问题] 要怎麽做
时间Sat Jun 24 23:38:43 2006
※ 引述《IsaacStein (三人行,必穿我鞋)》之铭言:
: 不对,我是认为你误以为"even if D, there is MR"可被译为 (D -> MR),
: 因为事实上不行。
哈 太好了...我和你在这点上没歧见了^^
我也觉得"even if D, there is MR"翻译为
(D->MR)似乎是犯了你所谓的混淆英文文法结构与逻辑结构的问题
(不过也有可能是忽略了日常语言even if转译成逻辑语言if时 两者意义上的落差)
而我认为我从一开始就不认为可以做这样的转译(或许是我没讲清楚 才造成
你的误会!^^'')
我原先会提出质疑纯粹只是因为(D & MR)这个语句本身表示的意思是
"Determinism is true and there is moral responsibility)
当然
你把(D & MR)放入论证前提时, (D & MR)不一定为真 说得更清楚一点
当(D & MR)在论证前提时 (Determinism is true and there is MR)这个语句不一定为真,
"Determinism is true"当然有可能为假
但这不表示 D因此就不表示Determinism is true
因为原先当你说(D & MR)时, 你是用一个
sentence letter "D"去表"Determinism is true"这个命题
但我不认为frankfurt的例子有commit frankfurt to accepting
determinism as true,
(套用我之前用的术语 frankfurt在例子中只是"假设"determinism为真 而不是"假定"
determinism为真)
这也是为什麽我说 如果"D"代表的是"Determinism is true"这个命题的话
(D & MR)就不是对frankfurt的例子的恰当表述 因为frankfurt例子里从来未假定
"determinsim is true"为真
frankfurt的例子充其量只是说"even if determinism is true, there still can
be moral responsibility." 不管你将这句英文 翻译成怎麽样的逻辑句式, frankfurt
在那句英文语句中都不需要承认"determinism is true"为真;
我想这是我想表达的..
你大概会说"even if determinism is true, there still can
be moral responsibility."这句话的implicature是
"Traditionally, many hold that if determinism is true, there cannot
be moral responsibility. But I don't think so. I think that even if determinism
is true, there still can be moral responsibility."
的确在例子里frankfurt必须要承认(determinism is true)才能证明传统的看法是错
误的 (这点你说的没错) 但这不表示frankfurt在例子外也要承认determinism is true
我想这是 我想要说的
我想这大概是我们有点鸡同鸭讲的感觉 可能是我的错 ,因为当我讲frankfurt的例子
并不commit他接受决定论为真时, 实际上我讲的是不能从他的例子去讲决定论为真
或决定论为假 而(D & MR)给人的感觉是从他的例子去说决定论为真 (他只是为了反击
传统上的看法 必需要去假定例子中的决定论为真)
如果你的sentence letter D所代表的命题是:Determinism is true in Frankfurt's
example 而不是Determinism is true, 那我想我就同意你的看法了..
hope this will help clear things up!@@ 呵~
: 不对,这一切的误会都是来自於我抄错了你写的 ~(P & ~Q),不要太执着在
: 这上面,我所有的重点只有一个。
: "Even if D, there is MR."绝对不是 (D -> MR) ,这才是我的重点,希望
: 你可以针对我上篇文章解释这部分的内容多做讨论,然後忽略我的误抄 ^^"
: 不然我实在会很不好意思,连抄都会抄错。 ="=
呵 以I兄的功力而言 我当时就知道应该是笔误啦
: 关於抄错的部分,我已经修改过了,或许你可以回去重新看一次,可能会更
: 清楚一点。
: PS. 我也把该文的重点段落给「黄」起来了。 ^^/
嗯 你黄的那一段 我之前就觉得那是重点 我觉得你分析的很精采 或许那样才真正
精确地掌握到frankfurt的例子想要表达的意思,(有空时 我会再看一遍 再思考一下)
不过generally speaking,我一直对於把日常语言先形式化再做论证的做法
有点持疑啦..翻译得好的话 当然是很好 但我感觉有时在翻译时 日常语言中的
implicature似乎流失了...回到frankfurt的例子来看的话,或许值得思考的是
将例子形式化成逻辑语言时 是不是有些意义流失了?
anyway,一点浅见罗..
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 150.203.242.72