作者overlapping (回家面对罗.....泣)
看板W-Philosophy
标题Re: [问题] 请问几个哲学概论的问题
时间Thu Jun 23 08:17:01 2005
※ 引述《realove (realove)》之铭言:
: ※ 引述《overlapping (失去的时光)》之铭言:
: : 之前,r大对於後学的批判,举索卡事件为例,认为後现代的哲学术语背後都是垃圾
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: i don't think i have made such a strong claim.值得思考的是
: 为什麽垃圾文章 可以上得了在该领域被认为是优良的期刊?
: 上得了期刊 至少要通过审察者及editor的认同吧? 为什麽一篇垃圾文章
: 可以被那些审察者及editor认为是品质优秀 值得刊登的?
: 我记得sokal是说
: 他用了一些那些人会喜欢的时髦晦涩名词 如derrida用的啥爱因斯坦的
: 常数 然後煞有其事地论述一番(其实是在鬼扯)
: 结果就被刊登出来了
可能r大没那麽强的宣称,或许我误解了,贴上之前陈瑞麟的文章,让大家参考。
审定序──科学家与後现代主义的纸上战争
陈瑞麟
後现代主义、文化研究、相对主义的人文社会学家、甚至部分科学研究学者可能会皱
眉暗想:又来了!而反对上述思想潮流、保护科学的真理性、反相对主义、倾向启蒙思想
的学者或科学家,则可能会额手称庆:终於有人出面详论如何拆穿国王的新衣了。没错,
引发「科学战争」轩然大波的索卡(Alan Sokal),与比利时物理学家布里克蒙(Jean Bricm
ont)合着的《知识的骗局》(Impostures Intellectuelles)(英文版书名改作《时髦的废
话──後现代知识分子对科学的误用》(Fashionable Nonsense: Postmodern Intellectua
ls’ Abuse of Science)),继踵《高级迷信》(Higher Superstition)的脚跟 ,又被译
成中文出版了。如果《高级迷信》可被比拟为火力凶猛、流弹四射的机关枪;那麽这本《
知识的骗局》比较像是X光机或手术刀,试图洞穿或解剖後现代主义迷人面貌底下的「真实
」骨架。
《高级迷信》的两位科学家,铸造「学院左派」一词,牵连广众,有时不免让人觉得
论述失焦,控诉的音量有余而罪证不足。相形之下,《知识的骗局》则小心谨慎、下笔温
和(虽仍偶有调侃),让证据自己说话,将焦点集中在「後现代思想家对科学的滥用」上
,种种写作策略,使得本书的说服力远远凌驾《高级迷信》。读完本书,在详尽引证与清
晰解说的诱导之下,读者很难无动於衷,而不怀疑後现代思想;更甚者,可能因此认为後
现代思想家原来都是一群口沬横飞地讲着「时髦废话」的「知识骗子」。不管如何,笔者
还是提醒读者不必急於对後现代主义盖棺论定,毕竟就算一些後现代的着名知识分子真地
「误用」或「滥用」科学,也不代表後现代思想一无是处。
本书在批判什麽?
本书的主要目标有二:首先批判当代法国着名思想家拉岗、克莉丝蒂娃、伊莉嘉莱、
拉图、李欧塔、布希亚、德勒兹与瓜达里、维里立欧等人对科学概念与术语的滥用,并揭
露他们的部分着作(特别是谈到科学的部分)只是一堆毫无意义的呓语空话。此外特辟一
章讨论对「哥德尔定理」的滥用。两位作者(以下以索卡为代表)引用他们蒐集到的大量
文本(其实若相较於这些思想家的全部着作,还是只占很小的一部分),这些段落文字不
仅难以理解,甚至不忍卒读。即使有稍微可懂之处,索卡也加上注释说明他们对科学概念
的无知、误解与误用。索卡极力强调:不懂科学一点也不是可耻之事,也没有人会被逼着
一定要谈论科学;但是若要谈科学,至少该把那些基本的科学概念弄懂。而不是在一知半
解的情况下,却长篇大论地卖弄一些陈腐老套的观察、或者完全无意义却看似深奥的词章
。这种作法的目的与益处究竟何在?除了用博学的假面具来炫惑不懂科学的读者之外?
第二个目标则批判知识相对主义(epistemic relativism)的不当。索卡在第四章「间
奏曲:科学哲学中的知识相对主义」中,花了全书四分之一的篇幅来检讨当代科学哲学,
试图阐明知识相对主义的双重来源:「部分二十世纪的知识论(维也纳学派、波柏及其他
人)尝试将科学方法形式化;以及这一尝试的部分失败,导致在某些学圈里产生一种不合
理的怀疑态度。」因此,索卡以科学家的身分反省了「科学方法的体系化」、「证据无法
充分决定理论」、「孔恩和不可共量性」、「费耶阿班的怎麽都行」、「爱丁堡学派的强
方案」和「拉图的科学社会学的方法规则」。索卡在此抱持的观点,是科学哲学中一种温
和的「科学实在论」(scientific realism)立场,认为科学理论和实验证据的惊人吻合程
度以及科学如此有力的最好说明是自然「实在」就是科学所揭开的这样子 。在这样的观点
下,索卡对上述种种科学哲学思想的诸多论点,作出了部分同意部分驳斥的评论。
两位作者已料想到必有人会对本书的动机和结果提出种种质疑与评论,因此在第一章
导言中,他们也设想了十个疑问,并一一加以回答。最後一章的「终曲」则再度回到的「
两种文化」的气氛中,试图对人文社会学者提出一些「劝诫」或「箴言」(譬如:「深奥
难解并不一定都有深度」、「科学不是一个文本」、「勿模仿自然科学」等等) ;也试图
在思想与政治背景上回答:後现代主义的思想潮流究竟是怎麽发生的?
本书正文末加上三篇附录,第一篇即是索卡恶作剧的主角〈逾越边界:朝向一个转形
的量子重力诠释学〉。索卡再写一篇文「拆穿」他的谐拟文章中的文字把戏之短文作为附
录二;第三篇附录文则是刊在另一本杂志上的〈後语〉。站在事後诸葛亮的立场上来读这
三篇文章,读者可能会觉得《社会文本》期刊的主编们愚不可及、不学无术或者被大量恭
维给冲昏头了。事实上,〈逾越〉一文中充满大量瑰丽无比的科学词藻、内容尽是七十年
代後最新发展的物理理论,就算是非物理专业的科学家都有可能读它读得晕头涨脑,又有
什麽样的人文社会研究者(包括「科学研究」的学者)能够看出这篇文章是篇谐拟的恶作
剧 ?当然索卡强调,《社会文本》的编辑应该找科学家审查,然而《社会文本》的编辑们
却坦承这份刊物并不是一般专业期刊,也没有审查制度。
为求公平起见,让我们将《社会文本》期刊的主编答覆重点,译出如下 :
从一开始,我们就把索卡这篇不边自来的文章看成是个小把戏。不是每天我们都能收到出
於专业物理学家晦涩的哲学论文。我们不认识作者和他的工作,对他的意图作了一番猜想
,我们的结论是:这篇文章是一位专业物理学家的热诚尝试,想为他领域的後现代哲学发
展,寻求某种肯定。他在後现代领地中的冒险实在不是我们喜爱的东西。像我们圈子里的
其它试着跟上文化研究潮流的期刊一样,《社会文本》多年来已不再刊出直接针对後现代
理论的论辩。如果索卡的文章是人文学家或社会科学家所写的,它会被当成有点过时了。
在我们看来,索卡的文章试着捕捉後现代知识论的语言之「感觉」时显得笨拙又断然,才
会在文章後附了庞大的脚注以便平抚自己的脆弱感;既然这篇文章出於自然科学家的手笔
,因此我们认为这是不寻常却也合理的表现。换言之,我们把它读为一种值得鼓励的良好
信仰行为,而不是我们同意他的论证。….
我们有兴趣出版索卡的文章之後,我们真的非正式地要求他删减文章。我们要求他 a)
删除大量哲学冥想;以及 b) 删除大多数脚注。索卡似乎抗拒任何修正,而且的确坚持保
留几乎所有的脚注与书目….
想对此事有更细致判断的读者,笔者建议读者应该进入索卡为此事建立的网站。
对本书的一些评论
本书的行文简洁明快,条理清晰,实在不需要笔者再多费笔墨来简述书中内容。以下
笔者针对本书可能引发的一些议题,作个简单的个人评论。
《知识的骗局》的第一个目标,笔者认为具有极强的说服力。的确,索卡引证的文本
,很难了解究竟在讲些什麽(因此也很难翻译,译者、编辑和审定者都大伤脑筋地思索如
何将这些天书般的文字,翻译成「约莫可读」的中文。即使译出来,很多地方我们仍然不
懂它们究竟在说什麽)。索卡引证文本的方式并不是片段摘句,而是数个段落同时呈现,
一些甚至抄录达两三页的长度。这种引证方式,很难以「断章取义」来指控他们。在读了
这麽多引文後,我们实在无法不起疑:这些知名的法国思想家真的都是知识骗子吗?然而
,他们又的确是公认的大思想家,每年都有许多研究他们的学术论着出版。他们的着作背
後可能预设着我们较为陌生的法国文化背景。再说,索卡的引文毕竟只占他们全部着作量
的一小部分,他们也不是每行每句都对着科学大发议论。种种条件凑在一起,着实令人难
以索解。
笔者在这里只能设想一种同情的理解方式:我们不能以「知识」、「真实」的角度或
策略来阅读或诠释这些法国思想家的着作。後现代主义与解构主义一贯标榜的「去中心」(
de-centralized)、「去真实」的策略或风格,同样也必须应用到後现代主义的着作本身。
不管这些思想家怎麽强调自己的书写具有知识意义,然而「作者已死」,诠释权是在读者
这边。因此,他们的着作只能被读为一种文学创作或艺术创作──大量应用科学语汇的散
文或诗──表达情感、梦境、灵光乍现、诗样般的声调和音响。总而言之,不必以面对知
识或严肃思想般的心态来认真看待。我想在这种诠释或解读策略下,科学家也不必再为後
现代思想家的科学术语而大动肝火,反而可以轻松愉快的心态来看待这新品种的「科学文
学创作体」。当然,我们也没有必要将「去中心」的诠释策略普遍化,换言之,毋需将这
策略应用到科学文献或其它学术文献上。面对科学文献和科学活动,科学家大可以仍维持
「严肃」、「认真」、「知识」的科学态度。
即使我们可以对法国思想家作这种同情的理解,索卡提醒我们:滥用科学概念或术语
仍不可取。毕竟如果要谈论的是心理、诗、伦理、历史、城市、社会变迁等等人文社会的
议题,含糊地套用科学模型有何助益?难道用了这些术语或模型的隐喻叙事,就能让自己
的文字变成「科学」吗?难道这种应用不会失去自己学科的独立性吗?正如索卡所批判的
,这类对科学术语的大量使用反而反映出一种「科学主义」(scientism)的心态:视科学为
唯一合法的思考方式。当代人文社会学者,对科学似乎有一种暧昧的心理:一方面批判科
学已变成霸权;另方面又极力为自己的研究争取「科学」的资格。这种对科学的暧昧情结
,其实也需要人文社会学者自己来反省检讨一番。
至於对「科学哲学的知识相对主义」批判,这仍然是个论辩中重要议题。从专业哲学
的角度来看,索卡的论证虽然不够细腻完整,也无法在短短篇幅中形构一个完整的科学哲
学系统。然而他们的思路清晰、见解透彻、论证敏锐,也参考了大量理性主义立场的科学
哲学家着作,因此其论点与批判实在不能等闲视之。尽管如此,这些论证的强度,仍不足
以成为定论。但是他们所挑起的问题(当然这些问题在哲学上一直是争论不休)却值得我
们进一步深思。当代知识相对主义的论辩,台面上是源自科学史的哲学反省与对科学方法
的知识论反省。然而,一个隐然的深层动机,其实是出於伦理学的考量:即对异文化(他
者)的尊重与宽容以及对科学史上的失败者之同情(失败的科学理论和科学家也应得到一
定的正面评价)。索卡等科学家不断出面反抗相对主义这种现象,似乎要迫使我们思考:
坚持跨越文化的事实存在以及坚持科学的真理性与实在性,是否就一定会带来对异文化的
不宽容?这种伦理学的深层动机,与知识上的真理本质之争论,彼此互相牵连的程度有多
深?是否有可能分开看待 ?或者,就算「知识论」与「伦理学」必须同时考量,但两者之
间的关系如何?以什麽样的方式互相关联?种种问题都需要我们作更细致的概念分判。反
过来说,相对主义是否可以有较温和与较细致的提法?是否一定像科学家所想像般是头洪
水猛兽?相对主义知识论是否真会危害到科学活动与知识追求?这些问题也很值得科学家
们重估。
另一个重要问题是知识的政治学。这也是一个台湾学者更为关注的课题。由於法国思
想家傅柯的知识权力理论,使得知识与权力细密交织的关系,不仅成为西方学术界的热门
课题,也让八十年代後的台湾进步知识分子热衷於剖析科学与知识背後的权力运作。科学
家对另一些科学思想的批判、对伪科学的谴责与划清界线、对人文社会研究的批判等等行
为,往往会在权力思考的模式下被解读为蕴藏政治或权力动机:是否为了争夺学术资源?
是否为了垄断科学研究的路线?是否在排除异己?这些问题的确很重要,因为它们牵涉到
资源分配、如何善用科学、如何防范科学变成压迫者的工具等等的政治与伦理问题。然而
,纯粹言论层次的批判或理念的论辩,与具体地动用政经资源对异己进行打压,仍然有本
质性的差别。如果不加分疏地喊出「科学做为权力」(Science as Power)这样的口号,其
中会有多少层次的概念差异被掩盖了?或许在科学知识的生产和传播过程中,免不了权力
的干预与介入,然而科学知识本身,也只是权力的傀儡吗?这就涉及知识本质的论辩。
当然,人文社会学者可以不必进入这些高度争议的哲学论辩当中,但使用清楚而不混
淆的概念来表达自己的研究,就变得益形重要了。何况,权力究竟在什麽层次运作?运作
到什麽程度?对科学家作某件事的动机之影响有多大?这些都还没有明确的答案(然而一
旦我们戴上一副「唯权力论」的眼镜,很可能我们看到的一切都将「无所逃於权力罗网」
,问题是:我们是否一定得戴上这副眼镜?),毕竟傅柯的思想并不是无可争议。何况,
宽松但混淆的概念还是比严格却清晰明确的概念更易受到权力的操纵与左右:因为定义明
确的概念,我们可以很清楚地看到它们是否被政客误用了;但混淆的概念,究竟用对或用
错,却很难判断。
最後在修订本书的过程中,曾有一些科学研究的学者表达了她们的疑虑。她们担心本
书中译本的出版(连同先前的《高级迷信》)会对台湾刚起起步的「科学研究」造成伤害
,理由是那些被批判的人物与着作,都没有中译本出版。笔者认为这种担忧虽有道理,却
不如采取具体行动。因为如果不同意本书的论调,大可以发表文章来批判之;或者尽速翻
译精彩的「科学之人文社会研究」作品,并寻求出版,以使读者有平衡与充分的资讯。如
果本书的出版能刺激好的「科学研究」之着作尽速译成中文或发表,那又怎会造成伤害呢
?更何况,如上文指出,本书引发了许多值得深思的问题,如果这些问题能够督促我们作
出更谨慎、更精彩的科学之人文社会研究,那麽中译本的出版所带来的,只会是益处而绝
非伤害。
翻译与修订
《知识的骗局》由清华大学外文所硕士的蔡佩君小姐所译,译笔详实流畅,对於大量
的科学术语,均已详查科学辞典,准确译出;对於那些难缠的法国思想家之引文,也耐心
勉力将它们转换成中文。然而由於非专业之故,对於一些涉及专业内容的文句,比较无法
精准掌握文意。在这方面,笔者均仔细校对,加以修订。本书第二三章涉及大量数学名词
,笔者再邀请成功大学数学系潘戍衍教授帮忙审订这两章,而且全书其余部分的数学名词
,也尽量向他徵询。笔者在此向他表达感激之意。
本书的修订、编辑与出版,采取了比较新颖的尝试(笔者不清楚在台湾是否有先例)
,亦即审定者、译者、编辑共聚一堂,逐章讨论应修改之译文,并取得共识。从八月到十
月,在三个月内我们一共开了五次会议,大家的态度认真审慎,但互动良好,也因此将本
书原订的出版日期,拖延了一个多月。笔者认为,本书的出版模式,或可供严谨出版社日
後出版学术专业翻译书时作参考。
在审定与开会的过程中,译者蔡佩君小姐,时报出版社的编辑吴家恒先生、刘佳奇小
姐,对笔者的意见十分尊重,她们对笔者的修改意见几乎全盘采纳。因此,本书的翻译应
由我负起最大的责任。当然,笔者也愿意为本书的可读性与可靠性背书,并乐於向读者推
荐它。然而,有时翻译书品质的最大敌人似乎是「时间」。如果本书因出版时间急迫仍不
免有疏失之处,祈请读者不吝赐教。
陈瑞麟
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.117.196.142
1F:推 RitsuN:借转谢谢 :) 140.112.7.59 06/23