作者nicewine (樱木花道)
看板W-Philosophy
标题Re: [心得] 文化上的幽灵
时间Thu Feb 24 00:55:43 2005
※ 引述《A1Yoshi (宽广 无际)》之铭言:
: ※ 引述《nicewine (樱木花道)》之铭言:
: : 我们经由一些间接的管道接触到的文化
: : 其实只是" 文化上的幽灵 "
: : 由於距离的关系所以有一种 "朦胧的美 "
: : 有人相信欧陆大思想家的哲学思想
: : 与我相信有耶和华的存在
: : 应该都是这种 "朦胧的美 "吧
: : 如果有一天耶和华真的现身和我说话的话
: : 我想我一定会吓的躲起来吧
: 要如何看待哲学经典,我想的确不存在一致、绝对的标准。
: 把哲学经典视为梵谷的画作一般的艺术品,当然是可以的。
: 但若是把哲学经典视为是一个了解世界(真理)的途径,那
: 可能还是得尽力避免「朦胧」比较妥当吧!
: 试想一个情境:老板交代你一件工作得完成。你当然可以把
: 工作内容、工作目标、完成这件工作的作法等以一种「朦胧
: 美」的方式看待之,但可能下场是老板因为你工作乱做所以
: 对你发脾气...
: 如果你现在想做的是认真、确实地完成工作,该避免朦胧。
: 同样的,如果你想透过哲学学习、发现这世界的本质,我觉
: 得还是认真、严谨、踏实点好。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
如果你不是中国人 你真的能了解中国文化吗
举例来说 下象棋不一定要了解中国文化
甚至不需要了解中国字
但是如果你不了解中国文化
你又怎麽知道什麽叫屏风马
什麽叫打闷宫
单单靠着棋谱上写着炮二平五 马8进7 就能下好象棋吗
要研究哲学
也可以研究象棋美学
这是我们华人独有的文化
为什麽大家不可以研究一些自己熟悉的东西
这才是认真严谨踏实
否则老是看英文书(原版可能是法文或德文)
有什麽用呢
或许有板友外文能力超强直接看尼采或康德等人的原着
那我恭喜你
你一定能成为大哲学家
德文(或法文)转成英文隔了一层
英文转成中文又隔了一层
这样得出来的东西当然只好说是"朦胧的美"
不可能严谨的
--
人们一思索 上帝就发笑
~~~~米兰。昆德拉
~~~~生命中不能承受之轻
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.6.137