作者lostus (你想我吗?)
看板W-Philosophy
标题Re: [问题] sense-datum/data
时间Wed Feb 2 20:05:56 2005
感觉与料是借用日本的翻译,
你可以参考水牛出版社...哲学问题....罗素着。
这本书里面有提到这个sense-data为何要翻译成“感觉与料”
你可参考看看
※ 引述《avocet (风吹.铃摇.心动)》之铭言:
: 请问,
: sense-datum/data的中文翻译我有时会看到'感觉与料',
: 其他如果是感觉基料或感觉资料,
: 我都能理解,
: 但感觉'与料',这是怎麽出现的名词翻译啊?
: 为什麽要叫与料?
: 百思不得其解...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.54.105
1F:→ lostus:书里面说...data也有“与”的意思 61.224.54.105 02/02
2F:推 avocet:谢 140.112.25.196 02/02