作者ssnoww (beings)
看板W-Philosophy
标题Re: [问题] sense-datum/data
时间Wed Feb 2 15:12:49 2005
※ 引述《avocet (风吹.铃摇.心动)》之铭言:
: 请问,
: sense-datum/data的中文翻译我有时会看到'感觉与料',
: 其他如果是感觉基料或感觉资料,
: 我都能理解,
: 但感觉'与料',这是怎麽出现的名词翻译啊?
: 为什麽要叫与料?
: 百思不得其解...
就我所知的「与料」,它曾出现於荣格《心理类型(下)》的一段话:「直觉可能是主观
的也可能是客观的,前者是对潜意识心理与料的知觉,这些与料的根源基本上是主观的
。後者却是对另一些与料的知觉,这些与料依赖於对客体的下意识知觉,以及对客体所
引发的思维与情感的下意识知觉。」
因此我判断与料是指蕴涵了主观性所观察到的现象,这种现象不论在抽象理性层面、或
是感觉层面。如同荣格在探讨主观平面时所诠释的: 「我们最好能将一个人的意象或成
像(imago)和这个人的现实存在严格区分开来。通常,成像由於具有极端主观性的根源
,使其与其说是客体的意象,不如说是主观功能情结的意象。」
我对於「与料」的特性正是从这种角度理解之。
接下来再和上面同学所说:「『与料』是工业名词,指机器运作中必须投入的材料,
现在已不常用」相对照之下,这种必然性(必须投入的材料)不正合乎主观是现象中必不
可缺的意境吗?
在理解「与料」意涵的时候,我发现在不同人之间,会发生一种从语言固有意涵引发
主观理解或是从主观理解判断语言意涵的问题。我个人倾向於後者,并随时保持深入
探究及怀疑的空间。
翻译的价值在於能把关键意境点出来,因此难免会发生偏离的现象(只是我仍然怀疑再
好的字词也难以赋予读者理解的深度)。就算把data原封不动的翻成基料与资料,但
这样就表示真正的「理解」了吗?
--
我思故我在。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.89.179