作者reader (读者)
看板W-Philosophy
标题Re: [问题] sense-datum/data
时间Wed Feb 2 13:10:46 2005
※ 引述《avocet (风吹.铃摇.心动)》之铭言:
: 所以,恳求诸位针对我这个问题不吝赐教:
: sense-data有个翻译叫'感觉与料',(当然我知道有感觉资料或感觉基料)
: 可能小学生都知道data最通俗的翻译是'资料',
: 意思是拥有提供某种资讯潜力的材料;
: 若叫'基料',可以理解为基本素材,基本材料,
: 但是,与料?
: 为什麽会称做与料??
「与料」是工业名词,指机器运作中必须投入的材料,现在已不常用,
但古早的旧书上却满满都是,「材料」用在产出物性质不变的物料上,
「与料」则是用在产出物性质会改变的物料上。
「基料」也是工业名词,指主要物料,在「基料」、「与料」并用时,
「基料」是主物料,「与料」是副物料,「与料」可做全体物料通称,
但「基料」不行。
而「资料」的原意跟资讯无关,资讯才是由资料和讯息的合称。资料在
工业上原本是指可让机器运作更好的物料,但後来就没人这样用了,在
几十年前的旧书上才可能看到,现在通常都改成「资材」了。
以前连「物」、「料」、「材」这些字都会分,所以还会有「与物」、
「与材」、「基物」、「基材」、「资物」、「资材」等等这些词汇。
使用「与料」一词,可能是为了强调机制性或是译者本身的背景关系,
早年的这些词汇,个个都有专门意义,不能随便混用。
不是只有哲学会有名词游戏,很多学科都会这样,只是现在中文弱化,
很多名词都要靠英文才能有精确性,但这又是另外一回事了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.222.173.26