作者avocet (风吹.铃摇.心动)
看板W-Philosophy
标题Re: [问题] sense-datum/data
时间Wed Feb 2 11:55:08 2005
: 我是觉得JasonLai的解释很正确
我没有说不正确啊... =.="
: 其实有时候不需要这麽拘泥要怎麽样"中译"
: 只要知道 这个概念 它在理论中的意义即可
: 举个例子
: idiology
: 我们现在都翻译成"意识型态"
: 我在上一门课时
: 老师说在他那个时代
: 有人把它翻成"意底牢结"
: 其实这个翻译也不错ㄚ 音译跟意译都兼顾到
: 我觉得重点是你懂它的意思
: 并且如果有约定成俗的译法 那也就姑且用之啦 ^^
ok,意识形态或意底牢结或意缔牢结,我全都看过,
正因为我了解ideology的意思,
所以对应到那些中文翻译我都可接受.
我现在的问题,
是data怎麽跟'与料'扯上关系?
我的中英文程度都无法理解,
所以问大家,
就这样.
拜托一下啦,
我的中文表达有那麽糟吗? @@
: 再补充一下
: 我也觉得翻成"与料"怪怪的
是了,这就是我的重点啊!
我的问题就是因为我觉得'怪怪',
想知其所以然.
我不是一开始就说,
如果是'资料'或'基料',
我完全能理解,
换句话说,你们说的关於sense-data的意思我不是不知道啊!
你前面讲的那种名词对译之间约定俗成的说法,
某种程度上我能接受.
莫说合乎信达雅方能使用,
但起码在一般人的直观上出现难以理解时,
是不是可以好好探究一下,
这字词是在怎样的理解下被拿来用作对应於另一种语言词汇?
就我对翻译学的极粗浅认知,
译词难有对错之分,但有优劣之别,
但我们在评定优劣之时,
对该词怎麽被用到这里来的基本理解,
我想应该是必须的吧...
这不是什麽执不执着於中文翻译的问题.
(也可以不仅仅是'知道是什麽意思就好'那种不求甚解的态度问题,但那非我所问啊)
所以我一开始的问题非常简单,
就是我看到一个词,
它拥有几个还在使用中的译词,
其中有一个译词是我看不出其中道理的,
我想问有没有人知道其中道理是什麽,
就降.
所以,恳求诸位针对我这个问题不吝赐教:
sense-data有个翻译叫'感觉与料',(当然我知道有感觉资料或感觉基料)
可能小学生都知道data最通俗的翻译是'资料',
意思是拥有提供某种资讯潜力的材料;
若叫'基料',可以理解为基本素材,基本材料,
但是,与料?
为什麽会称做与料??
那除了sense-data的data有被称做与料之外,
还有其他情境下的data被称做与料吗?
--
千古谁堪与伯仲 少时落梅殇
今越红尘亦悠悠 一朝白首望平生
不见东风残 只见九州万里行
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.25.196
※ 编辑: avocet 来自: 140.112.25.196 (02/02 11:56)