作者kinddog (繁星已醉)
看板W-Philosophy
标题Re: [问题] sense-datum/data
时间Wed Feb 2 00:27:02 2005
※ 引述《JasonLai (Kei)》之铭言:
: 标题: Re: [问题] sense-datum/data
: 时间: Tue Feb 1 21:24:27 2005
:
: ※ 引述《avocet (风吹.铃摇.心动)》之铭言:
: : 请问,
: : sense-datum/data的中文翻译我有时会看到'感觉与料',
: : 其他如果是感觉基料或感觉资料,
: : 我都能理解,
: : 但感觉'与料',这是怎麽出现的名词翻译啊?
: : 为什麽要叫与料?
: : 百思不得其解...
: 我的理解:
:
: 因为人的感官只是外在世界资料的受器,
: 在时空下接受到杂多的资料後,
: 才由范畴整理成经验。
:
: 有错麻烦各位大德纠正,谢谢。
:
: --
: 论文论文,多少罪行假汝之名以行之~
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 140.119.52.60
: 推 eilanwang:范畴不是用来客观化接收的资讯吗??? 220.138.252.6 02/01
: 推 avocet:我的重点是'与'这个字... orz 140.112.25.196 02/01
: → avocet:本文的回答完全不是我要问的~~ 140.112.25.196 02/01
我是觉得JasonLai的解释很正确
其实有时候不需要这麽拘泥要怎麽样"中译"
只要知道 这个概念 它在理论中的意义即可
举个例子
idiology
我们现在都翻译成"意识型态"
我在上一门课时
老师说在他那个时代
有人把它翻成"意底牢结"
其实这个翻译也不错ㄚ 音译跟意译都兼顾到
我觉得重点是你懂它的意思
并且如果有约定成俗的译法 那也就姑且用之啦 ^^
再补充一下
我也觉得翻成"与料"怪怪的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.168.89
※ 编辑: kinddog 来自: 210.85.168.89 (02/02 00:29)
※ 编辑: kinddog 来自: 210.85.168.89 (02/02 00:39)