作者iamchicken (什麽是贫穷?)
看板W-Philosophy
标题Re: [问题] 实有和存有
时间Sat Jan 29 11:43:36 2005
※ 引述《eilanwang (孟伶依旧美艳更胜以往)》之铭言:
: 这两个是一样的吗
: 牟先生说Being是实有
: 那它是不是存有的意思阿
: 相较於存在(existence)来说
: 还是我的理解错了
我没看过他的书,
不过我可以肯定地告诉你,Sein un Zeit里面在讲existence时,
都是在讲Dasein的本性,而不是讲存有。
SZ的工作是要探讨存有的意义,
而海德格的作法是,透过分析“Dasein的”存有来说明存有的意义(SZ §2)。
所以,「Dasein的存有」和「存有」其实是有分别的。
而海德格在SZ谈Dasein(人)这个存有者的存有(他的本性)时,
( in Heidegger's Texts, Wesen(essence) = Sein(Being) )
他是用「存在」(Existenz, existence)这个字来称呼Dasein的存有的。
(SZ 43, BT 67)
所以对海德格来说,"existence"肯定是用来讲人的存有,
而不是SZ要探讨的“存有意义”的那个“存有”。
SZ的英译者John Macquarrie和Edward Robinson,
很明智地把这两者区分开来。
他们利用Being和Being in general在字面上的不同,
将「存有者的存有」与「存有」区别开来。
(这个明智区别其实不多不少暗示了SZ的一个理论困难,不过它与本po要旨无关,
就不多赘述了。)
特定名词的译名虽然不是可以译者任意下的,
却也没有固定不变的译名等在某处让人去发掘。
最重要的是要看有没有适切地表达原词语在它所处脉络下的意思吧。
陈荣华老师将Sein译为「存有」(Realitaet则译为「实有」)。
中国学者将Sein译为「存在」。
(可是我认为这是个不适当的翻译,因为它会与Dasin的存有:Existenz混淆)
而根据你的说法,牟宗三先生将Sein译为「实有」。
译名的选择其实没有是不是、对不对的问题,
只有适不适当的问题。
所以,上述三种Sein的译法适不适当,就看它和其他词语的译名搭配起来,
能否表达出原来那个脉络的意思来决定罗。
(写得很不清楚,改了一下:p)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.191.120
※ 编辑: iamchicken 来自: 140.112.191.120 (01/29 12:22)