作者FeAm (冷作绝望)
看板Vocaloid
标题Re: [分享] 神威がくぽ (すずきP)--桃源乡 (推广+먠…
时间Sat Feb 28 23:24:18 2009
※ 引述《Seraphis (硝子ノ鸦)》之铭言:
: 原动画:http://www.nicovideo.jp/watch/nm5082458
唔喔喔一直让人超待望的翻唱!! 辛苦了 XD
这首和「月下の喜游曲」都是ssuzukkiさん买完CV2後的第一时间测试翻作
後者由レン主唱、我觉得可听性大於「桃源郷」
或许是「月下」的歌词情境活泼,比较适合正值青春期的镜音家 ⊂彡☆))Д′)
而「桃源」的虚幻感只有人设很古代www的茄子得以诠释
先前在某Wiki用超别足日文翻译过这首
ssuzukkiさん的歌词大概是边翻会边
(消音)的类型w
当时也稍微调查了一下片假名……
: アガルタ シャンバラ シャングリラ
Agharta Shamballah Shangri-La
阿格哈塔 香巴拉 香格里拉
「Agharta」是西藏传说中的「不可视王国」「地底世界」
据说只有得道高僧才有办法进入
「Sham bal lah」则为Agharta首都
(应该有板友看过钢链剧场版用过这个名词)
至於大家都很熟悉的「Shangri-La」究竟等不等於「Shamballah」还待讨论
不过这个名词一开始是由英国小说家James Hilton在小说中提出使用
: マハラジャ ハシエンダ キサナドゥ
Maharaja The Haçiend Xanadu
玛哈拉加 哈先达 仙那度
「Maharaja」为印度皇室的称谓,可联想古蹟「泰姬玛哈陵」
「Haçienda」的出现有点跳痛、它是九零年代位於英国曼彻斯特的舞厅
(简单来讲就是纸醉金迷夜店和次文化蓬勃的好地方)
在那发展的乐团带起英伦舞曲风潮
整体乐风从後庞克(Post- Punk)转型至迷幻浩室(Acid House)
……有没有熟悉的感觉呢?
すずきP的乐风正带着微微的Acid House属性 XD
「Xanadu」最先是指忽必烈在蒙古南部设立的「上都」夏日避暑之城
後被英国诗人Samuel Taylor Coleridge引申为欢乐之都
动画间奏出现的长串英文,便是提及此名词的『Kubla Khan』一诗
すずきP将以上三个单字摆在一起
或许是想形容音乐令人狂欢尽性的快感吧?
: はらいそ アヴァロン アルカディア
Paraiso Avalon Arkadia
乐园 阿瓦隆 阿卡迪亚
第一个名词是葡萄牙语的「paradise / 天堂乐园」
「Avalon」出现在亚瑟王传奇;亚瑟王死後,其姊便将遗体载至此埋葬
亲切的维基有更多讯息
→ http://0rz.tw/3U7AW
「Arkadia」则是古希腊地名。语源为避开(Ark)阎王(Adia)代表躲避灾难之意。
同样是很亲切的维基
→ http://0rz.tw/VZpNC
光是帮典故作注解就相当累人……最近的「Bloom!」也是颇具深意
无论如何ssuzukkiさん请快回来用茄子啊啊啊
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.171.192.14
※ 编辑: FeAm 来自: 118.171.192.14 (02/28 23:29)
1F:推 Seraphis:喔喔~你做了我想做的事情XD 注解大推 02/28 23:31
2F:推 Seraphis:Bloom!的mp3和卡拉希望能赶快放出orz我等到口水流满地了 02/28 23:34
3F:→ FeAm:楼上翻唱辛苦了!! すずきP的歌词真的是每翻如搏斗 XD 02/28 23:34
4F:→ FeAm:花腐しEdit期待 ⊂彡☆))Д′)!! 02/28 23:35
5F:→ Seraphis:唱起来也跟搏斗没两样...我感到前途多难orz 02/28 23:35
6F:→ aprilwater:专业! 03/01 00:51