作者a60100 (空想物语)
看板TSUKIHIME
标题Blue Blue Glass Moon,Under The Crimson Air
时间Sun Sep 25 13:47:52 2005
「蔚蓝玻璃般的月亮,
在这血腥的天空下。」
这是之前跟朋友讨论的翻译
应该是没翻错吧
Blue Blue这种用法没有看过..
顺便一提
不知道我在翻译什麽的
水桶伺候
(虽然我还不会用水桶啦...)
以上
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 222.156.10.159
1F:推 Ctea:没错 XD 不过似乎是倒装语法的感觉@@ 09/25 13:58
2F:→ Ctea:悬挂在血色夜空的玻璃般的蓝色月亮 09/25 13:59
3F:→ Ctea:那个Crimson Air其实就是朱月,因为月亮太红了 09/25 14:00
4F:→ Ctea:所以整个夜空都被染成血红色的,因此才翻成Crimson Air 09/25 14:00
5F:推 Egriawei:蓝色月亮?朱月?这样到底是有没有矛盾?O.O 09/25 17:12
6F:→ Egriawei:blue有忧郁灰暗的意思,翻成惨淡之类的字眼可以吗o.o? 09/25 17:13
阿....当初没想到两个BLUE可能有不一样的意思....
所以可能是
「蔚蓝玻璃般的忧郁之月,
在这血腥的天空下。」
颜色 血红←→蔚蓝
形容 血腥←→忧郁
这样好像有那麽一点感觉了@@
另外
虽然知道原文是倒装句
还是用倒装的方式来翻译会比较好
原因取自读本中後面的"tale"的感觉
以上
※ 编辑: a60100 来自: 222.156.14.231 (09/26 14:59)
7F:推 Egriawei:还不错,有张图片就更能体会了,找找看... 09/26 19:15
8F:→ a60100:请不要找那张 5.CRIMSON AIR 那张阿Orz 09/26 19:29
9F:→ a60100:每次看读本我都想跳过那页不看... 09/26 19:31
10F:→ a60100:清澈透蓝的明月,垂荡於绯红的天际 09/30 22:24
11F:→ a60100:↑某友板板主的建议 09/30 22:24
12F:推 Egriawei:都很接近那个few :) 10/05 23:33