作者supercilious (mnemonic)
看板Translation
标题Re: [问题] vicar天主教如何翻译?
时间Sat Aug 30 07:16:42 2025
vicar 在天主教里的正确含义
语源:来自拉丁文 vicarius,意思是「代理人、代表」。
在天主教中:
vicar 指某位上级(如主教、教宗)的「代理人」(delegate)。
例如:
教宗代理(Papal Vicar):在某地区行使教宗权力的人。
堂区主任司铎的助理神父,也常被称作 vicar(副本堂神父)。
在中世纪英格兰的教会制度里,Vicar of X 通常指某地区的 副本堂司铎/代理本堂神父
,是主教或修道院派驻管理当地教区的神职人员。
中文译法建议
根据天主教常用译名:
vicar → 副本堂神父 或 代理神父
若强调「某地的 vicar」:可译作「柏克莱的副本堂神父」
若不想太技术化,也可处理为「柏克莱教区的司铎」
结论:
梁实秋译「牧师」是把 Anglican usage 误投到天主教中世纪背景。
在中世纪天主教语境里,**"Vicar of Berkeley" 译为「柏克莱的副本堂神父」或「柏克
莱的代理神父」**较为准确。
--
Practice doesn't necessarily make perfect, but it makes permanent.
Premature practice (practice beyond the learner's competence) or practice
without error correction makes imperfection permanent.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.136.206.245 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1756509418.A.045.html
1F:→ saram: 记得有一个翻译是"座". 08/31 01:57