作者medama ( )
看板Translation
标题Re: [讨论] AI对翻译业未来的影响讨论
时间Sun Apr 16 21:20:29 2023
※ 引述《kage01 (嗯)》之铭言:
: 大家好 相信各位也在这行奋斗了多年 近来chatGPT崛起 为AI应用打响了第一枪
: 近年在这行收到越来越多MTPE的询问 价格剩原来翻译的一半甚至不到
: 但翻译依然要求纯人工的品质 简而言之就是变相减薪
: 我原本估计翻译应该至少还能再做10年 大概有50-60%翻译能存活
: 但最近看了这篇文章 可能95%的翻译将在5年内失业? 只剩最顶尖的5%能存活
: 世界的变化比想像中还快
: https://new.qq.com/rain/a/20230326A007V400
: https://reurl.cc/0EG1m6
: 目前接触的高价客户全部都是以前累积的 这几年新来的客户 预算似乎都很低
: 还是行业整体待遇在下降了 不知道大家怎麽看呢?
: 我个人是已经开始在斜杠其他产业了 抛砖引玉一下 希望有人提供看法
: 谢谢~
我自己也做很多年了,做过兼职、受雇、全职接案
目前也是接到很多MTPE的询问(最近很多都是oneForma平台)
与其说整体待遇下降,不如说整体待遇平均化
毕竟现在透过网路联系接案越来越方便
工作时也直接在线上平台作业居多
等於是跟全球同语种的工作者一起竞争
再加上台湾近10年物价薪资上涨
即使慢慢去芜存菁(开发高价客户淘汰低价客户)
收入涨幅也越来越跟不上物价及平均薪资涨幅
翻译失业是不至於,但很多类别确实渐渐转向以机翻後编修为主,
像是专有名词固定的类别,比如财经、法律,
势必渐渐走向以MTPE为主。
自创名词多、语句细碎的游戏类,目前就比较难靠机翻处理,
至於书籍类(包含漫画、小说),很多都还在用纸本或图档进行翻译,
离自动化还有一大段距离。
如果你有其他高薪主业配合翻译做副业自然最好,不怕环境变动。
毕竟现在网路资源发达,学习语言的成本越来越低
一个技能会的人多了,要维持高薪就不容易
如果以接案为主业也不用怕,一定有案可以接,只是钱多钱少的问题。
即使是机翻,再怎麽样最後一关还是要人工审稿确认正确性
机翻让成本降低,代表原本因为不符成本而没做翻译的产品,
也可能会因此产生翻译需求。
我觉得最重要的还是维持身体健康
毕竟年纪大了视力会减退,久坐容易腰痛,工作过量手腕韧带也容易痛
每天能做的量会越来越少
再来就是要存钱(或是投资股票、房地产)
如果真的哪一天收入低到难以维持自己跟家人生活
或许考虑去做夜班保全吧,至少有劳健保劳退,半夜没事还可以翻译
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.200.241.83 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1681651231.A.76A.html
1F:→ kage01: 其实之前也是怕 所以前10年赚到的钱都拿去买房出租了 这波 04/17 11:02
2F:→ kage01: 涨起来很有感 只是感叹翻译好赚的年代已经不再 话说现在不 04/17 11:03
3F:→ kage01: 都语音输入了 我用语音後手腕的问题就没有了 哈 04/17 11:04
4F:推 showgun5566: oneForma费率真的超糟的 04/24 11:10
5F:→ kage01: MTPE 0.05以下我就不太想做了 现在有间很大的公司也只给 04/24 12:24
6F:→ kage01: 0.03而已 要求的品质一样是真人翻译 等同变相扣薪 04/24 12:25
7F:→ Antihsieh: 炒房炒地的垃圾变多了 06/12 16:40
8F:→ rutkking: 游戏、文学主要是卖品味,LLM还不太能处理这块 08/03 23:25
9F:→ rutkking: 不过只要推出类似LoRA这种东西就很难说,虽然语言比图像 08/03 23:25
10F:→ rutkking: 难搞多了。 08/03 23:26
11F:→ rutkking: 两三年内都还需要大量人工,然後工作量会大到业者宁愿 08/03 23:27
12F:→ rutkking: 用真人。另外是LLM在处理复杂概念的时候会常常会省略重 08/03 23:29
13F:→ rutkking: 点自己瞎掰。不过我还是推荐这方面的译者利用工作内容 08/03 23:30
14F:→ rutkking: 发展新的专长 08/03 23:30
15F:→ kage01: 品味目前还无法取代 但可预见未来不需要才华一般的译者了 08/12 13:01