作者jeanvanjohn (尚市长)
看板Translation
标题Re: [哈拉] 军事用语在台湾媒体与书籍常常胡乱翻译
时间Tue Sep 20 23:07:59 2022
※ 引述《ostracize (bucolic)》之铭言:
: 这是芬兰在俄罗斯局面大乱时争取独立的「本土卫队」、「国土卫队」(○) ,这支民兵
: 与主张留在俄罗斯版图并实施共产主义的武装工人「赤卫队」(Red Guards)对战。
: 如果在政治与军事上的home 都译成「家庭」,则英国的Home Ministry (内政部)与日本
: 的Home Ministry (内务省)都变成「家庭部」或「家务部」「家政部」了。
: Red Guards在中国就是「红卫兵」。
然後补充一点: 赤卫队跟红卫兵是不一样的东西。
赤卫队是由工农组成,起来保卫苏维埃的部队,
跟主要由学生组成的"红卫兵"是不一样的东西。
事实上,中共也有成立过"工农赤卫队",绝对不能翻成"红卫兵",
丁连财完全不懂历史,又在胡说八道.
--
"你要学会忍耐,哪怕周围所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要坚持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 58.114.75.88 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1663686481.A.4BA.html
1F:嘘 ostracize: Red Guards在中国就是「红卫兵」。 09/21 18:16
2F:→ jeanvanjohn: 又在胡闹了。 09/21 19:05
简单说就是丁连财不读历史,胡说八道。
中共本来就有"(工农)赤卫队"和"红卫兵"两种不同的组织,
这两种组织在英文都翻成Red Guards,但中文是完全不同的东西,
有些蠢货连这个都不懂就在大放厥词...
※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.75.88 台湾), 09/21/2022 19:16:37
3F:嘘 ostracize: 你看错了Y 09/21 20:04
4F:→ jeanvanjohn: 历史零分。 09/21 20:07
5F:→ chiachichen: 看来丁的书也要打折看 不能尽信 09/30 10:37
6F:→ MilchFlasche: 大方向没错吧 12/06 14:14