作者ddqueen (呼~呼~叔叔觉得你好可爱~)
看板Translation
标题[英中]as的翻译,以及这段的译文我翻得是否正确
时间Tue Aug 10 03:08:32 2021
大家好,
以下这个长句,我翻起来觉得满困难的。我自己的翻译放在本文最後。
The decision to press ahead with booster shots despite the WHO’s strongest
statement yet highlights the huge inequities in responses to the pandemic as
richer nations ramp up programmes to protect citizens from the more
infectious Delta variant.
我的疑问及需求
(1)这句话中,as我是翻成「正当」,as的意思相当於while。请问是否正确?
(2)这句话的翻译……我觉得满难翻得通顺。想看看其他人的译文(我自己的译文放
在本文的最後),请不吝於分享您的翻译。
原文出自路透社的报导
网址:
https://reurl.cc/W3K405
节录前文如下
Ignoring WHO call, major nations stick to vaccine booster plans
PARIS/BERLIN, Aug 5 (Reuters) - Germany, France and Israel will go ahead with
plans to administer COVID-19 vaccine boosters, disregarding an appeal by the
World Health Organisation to hold off until more people are vaccinated around
the world.
The decision to press ahead with booster shots despite the WHO's strongest
statement yet highlights the huge inequities in responses to the pandemic as
richer nations ramp up programmes to protect citizens from the more
infectious Delta variant.
最後一段就是我要问的段落,文章後面的部分应该没影响,我就不贴上来了。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
针对最後一段我要问的译文,我的翻译如下:
正当比较富裕的国家增加措施来保护国民免於更易传染的Delta 变种病毒,尽管目前由世
卫发出最强烈的声明,主要国家还是决定加快实施增打一剂疫苗,这突显出在应对病毒大
流行上,极端的不平等。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.36.226.119 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1628536115.A.374.html
1F:推 tver: (1)正确。(2)你的版本文意上是正确的,只是遣词很卡,因为你 08/10 03:16
2F:→ tver: 太贴字、太想把每个英文字都翻出来了。试用中文再写顺一次, 08/10 03:17
3F:→ tver: 就ok了。 08/10 03:17
最近常在想,为了让翻出来的文章更易读,是否译文可以删去一些不重要的资讯。可是资
讯重不重要、是否可以删去的准则又在哪里?可能要看译文要用在哪里来决定。像是网站
上译成中文的报导,也是把不重要的资讯删去,甚至只挑选重要的段落来翻译。
不过我目前只是自己在练习翻译,所以还是想将所有的资讯译出,但是又想译文好读,所
以经常感到左右为难。
※ 编辑: ddqueen (114.36.226.119 台湾), 08/10/2021 16:30:01
4F:推 tver: 什麽可删、什麽不能删,标准是什麽很难説得清楚,说真的要凭 08/11 18:24
5F:→ tver: 经验。多观摩好的译文,有助於建立这套内在的标准。 08/11 18:24
6F:→ tver: 另外,也跟自己的中文行文能力有关。 08/11 18:24
7F:→ saram: 身为 08/13 22:16