作者FantasyChopi (Fantasy_Chopin)
看板Translation
标题[英中] 分支很多的树枝??
时间Sat Jun 26 22:40:36 2021
最近在写化学报告 要表达聚合物的结构像“分支很多的树枝”
想请问板友都会怎麽写
branched branches??
还是graft branches??
还有另一种我想到的dendronized branches
但好像dendrons比较像是神经的树突
或是branches with many xxx?
手机排版还请大家多多见谅
----------------
那个大家可能有点误会 我不是要说分支多的聚合物啦
是我要比喻加强说明 所以我只是单纯要讲“分支多的树枝而已”XD 所以跟化学没啥关系
想问各位大大有其他想法吗
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.240.118.222 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1624718438.A.CB0.html
1F:→ shuen1217: 印象中化学固定用branch, 所以第一个或最後一个查查看?06/26 22:53
2F:→ bjchiou: polymer with highly-branched structures?06/26 23:34
3F:推 warrenchen: highly-diversed branched polymers?06/27 03:17
4F:→ warrenchen: 国家教育研究院把 "branched polymers" 列为专有名词06/27 03:17
5F:→ warrenchen: ;而表示分枝的复杂度,名词似乎是用(sub)division,06/27 03:17
6F:→ warrenchen: 动词查辞典看到 expand 或 diverse 两种,不过後者似06/27 03:17
7F:→ warrenchen: 乎偏向质性的分化?06/27 03:17
※ 编辑: FantasyChopi (111.240.134.172 台湾), 06/27/2021 15:25:44
8F:推 Ianthegood: branchy 07/01 00:03
9F:推 JosephChen: 树枝跟分支应该是同样形容词吧 应该不用重叠两次 07/29 17:30
10F:→ JosephChen: 一定要强调"很多"分支的话 那就numerous branches XD 07/29 17:32