作者ddqueen (呼~呼~叔叔觉得你好可爱~)
看板Translation
标题[英中]请问这段是否可以翻得更好?
时间Sun Feb 14 05:27:39 2021
With the global athletic shoe industry worth close to $65 billion, it’s hard
to imagine that by now we haven’t tried and explored all of the
possibilities in footwear design and innovation. Nike alone makes hundreds of
different styles of sneakers – per year. Yet this month, they announced a
shoe that at first glance appears to be a fundamentally new and mechanically
different shoe design: the GO FlyEase, a sneaker that does not require the
use of hands to put on or take off. — Forbes
(富士比)全球运动鞋产业价值已接近六百五十亿,很难想像现在鞋类还能开发出新设计
。光Nike就(每年)做出几百双不同样式的运动鞋。然而这个月Nike发表了一种鞋子,一
眼便可看出新概念及不同结构的设计:GO FlyEase,这种运动鞋不需要用手就
可以穿脱。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
我觉得遇到困难的地方,就是
it’s hard to imagine that by now we haven’t tried and explored all of the
possibilities in footwear design and innovation.
这个地方我无法翻得既通顺又贴切。
可以让我参考看看职人的翻译吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.36.237.96 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1613251661.A.A84.html
1F:推 warrenchen: 虽然末学并非职人就是了:或许很不可思议,但业界至今 02/14 11:46
2F:→ warrenchen: 尚未试尽所有可能、或发现未知的创新鞋款。 02/14 11:48
3F:推 spacedunce5: 我会把鞋类改成鞋子产品,每年的括号改成引号 02/14 13:10
※ 编辑: ddqueen (114.36.237.96 台湾), 02/14/2021 16:03:37
4F:推 makeout: 随着全球鞋类产值将近650亿,实在难以想像迄今鞋类创新设 02/15 22:21
5F:→ makeout: 计还有很多发展空间,单是Nike每年就设计上百种鞋类。这 02/15 22:21
6F:→ makeout: 个月他们更是发表一款名为Go FlyEase的鞋子,看上去十分 02/15 22:21
7F:→ makeout: 新颖,结构也完全不同——这种运动鞋不需用手就可穿脱。 02/15 22:21
8F:→ makeout: —富比士报导 02/15 22:21