Translation 板


LINE

http://victranslates.blogspot.com/2018/04/blog-post_15.html 丁连财先生的批评非常尖锐,业内人士看了大概很不好受,但有值得重视之处。因为经验 有限,以下两段针对整个业界的批评有多准确我无法断言,但我觉得至少指出了值得重视 的现实问题: //台湾翻译界除了小比例程度优异且认真并爱惜名誉者的译者之外,普遍素质低劣,可说 是阿猫阿狗、张三李四都在从事翻译。出版社编辑的语文程度与知识水平普遍低落,若是 遇到翻译书稿,根本没有核对原文判断翻译对错与优劣的能力,於是只能看中文做一些顺 稿与断句和改错字的低阶工作。如果程度稍好又用心的编辑,可以做到把专有名词统合整 理一致,并做出英汉对照表。但是,即使是这种中低智能的工作还是做不好,因为不认真 且不细心,只求蒙混了事。这些译者与编辑没有德国人与日本人那种敬重出於己身作品的 荣誉感,也不具备人家的meticulous态度,只能说是又笨又懒。 译者与编辑的素质原本就不佳,又只求交差了事,只想打混摸鱼,产品的品质必然低劣。 他们吃定购书者没有能力挑出错误,而即使有能力严正指出错误者也只敢怒不敢言,因此 一再以低劣产品欺负消费者。台海两岸一缸子大烂特烂的翻译书籍,验证了这个死烂劣等 民族一贯缺乏荣誉感与责任心的基因遗传。// 学界问题 译作品质出问题,有时是因为译者和编辑不熟悉译作涉及的专业领域。这问题相当棘手, 因为现实中懂专业的人往往不是很懂翻译,懂翻译的人又往往不熟专业领域。被批评翻译 有问题的《帝国的太阳下:日本的台湾及南方殖民地文学》,译者其实就是该领域的学者 ,「翻译这档事」这麽说: //到头来,这译事又是一桩漠视翻译之为重要专业而闹出的轶闻。别再妄想了!领域专家 ,哪怕是学界教授,不见得就能做好翻译。踏实落实译者筛选,搭配必不可少的审译,用 更好的待遇吸引并留住真正可靠的人才,这才是正途。// 但要找到可靠的人审译,岂是易事?丁连财先生的网志就有译过四十多本学术着作的读者 留言: //我以前翻译的书,送到国立编译馆(现已裁撤),国编馆交给博士教授审稿。我承认也 感谢有些教授纠正我的一些小错误,但是绝大多数情况是审稿博士无知无耻胡闹,硬是要 我把我翻译对的,根据他们的看法翻译为错的。英文长句子,译成中文,应该切成两句或 三句,才会口语化,但是有的审核教授硬是命令我翻译成语法不中不西的长句子。让读者 读不懂,才能显得很有学问。往事不堪回首,十多年来我不翻译书了。// 丁连财先生也谈到他接触翻译研究所教授的经验: //我後来在翻译研究所任教,发现一大堆教授都是英外文系转任的,而且根本没有翻译实 务经验。他们避开自己短处的方式就是搞一大堆翻译理论,大谈很玄的东西。// 翻译与学术研究是不同的专业,而在现今的学术体制下,翻译工作不受重视,难得对翻译 有兴趣又有能力的少数学者,也往往因为受制於体制的束缚,无法投入大量心力在翻译或 审译工作上。 编辑问题 陈颖青先生认为译稿出问题是编辑有问题: //对我而言,翻译稿出问题就是编辑有问题,编辑的工作方法出了问题。逻辑很简单,你 的工作方法没问题的话,从一开头就不会找到不适合的译者。要不然一开头就找了不适任 的译者,後面要出错不是必然的吗? 译稿出问题真不必怪译者,那个发包的人才是凶手。// 他有一套「老猫发译指南」,基本上就是要求译者试译并仔细审阅试译稿,避免发稿给不 适任的译者。对此我两年前曾有文章简略讨论,基本上是认为理念很好,但实践起来仍面 临难以克服的障碍,例如负责发译的人可能没有能力判断译文是好是坏,而且编辑有时无 法坚持要求试译,因为老板已经指定了(可能有问题的)译者。 丁连财先生说很多出版社编辑「根本没有核对原文判断翻译对错与优劣的能力,於是只能 看中文做一些顺稿与断句和改错字的低阶工作」。根据我个人的经验,如果译者可靠,这 种编辑通常问题不大;最令译者头痛的反而是编辑或外包审稿人自以为能力了得,而且非 常勤劳地改稿,结果把许多正确的译文改成错误的、通顺的译文改成别扭的。针对这问题 ,我写过多篇文章。 译者要避免译文被别人乱改後出版,理论上有很简单的方法,那就是要求审校编辑改完的 译文,但译者可能必须为此付出数天的无偿劳动,不是所有译者都愿意或负担得起;有时 出版社因为急着出版,也未必愿意这麽做。此外,我觉得译者期望审校者有足够的专业能 力,体会译者的用心,尊重译者的心血,是非常合理的。如果你认为译者交来的稿子必须 逐句细改,才对得起读者,这种译者还值得合作吗? 诱因问题 职业译者不时看到许多人说翻译工作意义重大,但同时也深刻体会到,社会实际上并不重 视翻译工作,往往低估这种工作的能力要求和辛劳程度,因此不愿予以足够的尊重。难怪 台湾翻译学家单德兴受访时提醒对翻译工作有兴趣的人:「如果翻译当成兴趣来投入,那 很好。但如果要将翻译当成职业,社会对译者的态度和待遇都欠佳,要先有心理准备。」 单德兴在那次访问中谈到译者的窘境,说得很好: //无论是翻译一般书籍或诗作,译者绞尽脑汁,将原文文本转化之後,赞叹与荣耀常尽归 於作者,译者彷佛隐形一般不被看见。然而,当翻译有缺失时,译者责无旁贷,成为众矢 之的。这是翻译人常面临的窘境。此外,台湾社会普遍不重视翻译,许多人以为只要有 Google、字典在手,翻译不是大问题,甚至会有「无法创作,才从事翻译」的刻板印象。 // -- 上棚水,落棚鬼。ChiuN7-peN5-sui2, loh8-peN5-kui2. 大某拍细姨--大出手。 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.227.4.244 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1612006729.A.674.html







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Tech_Job站内搜寻

TOP