作者dgrf8745 (umazes)
看板Translation
标题[杂问] 想请问前辈们有关英文的换气点处理
时间Mon Jan 11 14:46:04 2021
因为不知道那些句子比较适合,所以就翻书本找到以下这句当例子例句。这句子很短,可
能换个一次气就念完,这边只是先借用来标出可换气点的地方当示范
Be alike flower. (可换气) Spread beauty and happiness (可换气) wherever you
stay; (可换气) irrespective of (可换气) your surroundings.
想问有关这边 irrespective of (可换气) your surroundings 换气点的问题
假如 irrespective of (换气) xxxx 後面这句如果还有几个单字无法一口气念完的话,
不知道"介系词"前面能不能做换气或停顿的动做呢?
很谢谢大家!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.165.5.121 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1610347566.A.F17.html
1F:推 spacedunce5: 真要讲这麽细的话,名词动词形容词副词後面都可换气 01/11 23:37
2F:推 wensday: 我想说通常是一个完整的小句子後换气 看过一段影片是一些 01/12 09:46
3F:→ wensday: 英国的知名演员说 to be or not to be 六个字而已 但换气 01/12 09:47
4F:→ wensday: 点不同 重点字不同 组合出好多不同的意思 01/12 09:47
5F:→ wensday: 你有困扰的句子也才四个字.... 比较好奇你怎麽不多念几次 01/12 09:49
6F:→ wensday: 把它念熟就好 对你的嘴巴灵活度也有帮助 01/12 09:49
7F:→ wensday: irrespective 跟 of 是一起的片语 但这句子要断真的有点 01/12 09:52
8F:→ wensday: 上气不接下气 01/12 09:52
9F:→ wensday: 我自己念了几次 好像断在 irrespective 感觉比较戏剧性 01/12 09:59
10F:→ wensday: 但老实说我也不知道你要什麽样的效果 01/12 09:59
※ 编辑: dgrf8745 (36.228.17.113 台湾), 01/16/2021 11:11:05
11F:→ dgrf8745: 抱歉wensday前辈,我文章打错,已经重新修改 01/16 11:12
12F:→ dgrf8745: 想问irrespective of 这边可不可以断句,如果句子很长 01/16 11:45
13F:→ dgrf8745: 很谢谢wensday前辈的讲解!!很抱歉...这麽晚回.. 01/16 11:46
14F:→ sadlatte: 那边我不会断 还有换气跟戏剧性停顿的效果不一样 个人浅 01/19 12:39
15F:→ sadlatte: 见irrespective of这边停顿没办法制造戏剧效果 01/19 12:39
16F:→ sadlatte: 如果句子很长的话最好把整句写出来比较好判别 01/19 12:40
17F:→ sadlatte: And then he became (,) the lord, of the rings. 硬要 01/19 12:45
18F:→ sadlatte: 停顿的话我也会停在of前面 但是irrespective of the sur 01/19 12:45
19F:→ sadlatte: roundings本身句子上看不出戏剧性.... 01/19 12:45