作者fivenineone (591)
看板Translation
标题[英中] 一些常遇到的翻译疑惑跟心得
时间Tue Oct 6 14:26:48 2020
各位日安
最近帮忙翻译了一阵子後,整理了一下我常在思考的部分
1,our
当英文原文中充满了our,到底要不要确实地把它翻出来,翻了嘛,中文听起来太强调所
有权,不翻嘛,又好像不是指他们的产品
所以我有时候翻,有时候直接改成产品名称,看语句顺不顺而定。
(这跟音节也有关系的感觉)
2,comic books, animation, graphic novels, artists, etc
概念不同的问题
因为台湾人对於『漫画和动画』的想像是日本ACGN中的AC
但其实英文的comic books比较接近绘本的概念,animation是指会动的图,范围非常大
但怎麽翻感觉都不对 ……
最後遇到这种名词概念不同的字,我只能加在附注XD
3,Facebook, LIVE, Apps, Play store, etc
要不要翻的问题
虽然可以翻成中文,到底是直接用英文更顺畅,还是我都用英文说,导致语感跟别人不一
样的问题?
===
我没受过什麽正式训练,只是个懂英文被叫去翻译的家伙
版上的文章帮了不少忙呢w
其他问题最多就是看得懂但要翻完再修才顺的部分,然後又会担心是过译还是太直接翻译
欢迎在以下讨论其他常见翻译疑惑~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.136.133.157 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1601965610.A.390.html
※ 编辑: fivenineone (101.136.133.157 台湾), 10/06/2020 14:31:01
1F:→ kaifrankwind: 第三点,直接去网站看中文产品说明看他们公司如何 10/08 08:38
2F:→ kaifrankwind: 自称自家产品。通常是维持原文不翻 10/08 08:38
3F:推 hooniya: 这都是要问客户的问题啊 10/09 02:34
4F:推 mintale4867: 其实都是看案件用途/取向、客户及/或受众而定 10/26 18:52
5F:→ mintale4867: 像Facebook会因为受众留原文,或译脸书、非死不可 10/26 18:52
6F:→ saram: comic是传统的漫画(美国蜘蛛人原本)animation是动(漫)画. 11/04 06:05
7F:→ saram: 好像个人电脑的绘图界面成熟後出现的. 11/04 06:06
8F:→ sadlatte: 同楼上 不过我目前没看过Animation当漫画在用的(可能我 11/11 01:46
9F:→ sadlatte: 不够宅?) 日漫中漫韩漫都直接约该语言指称像是manga或 11/11 01:46
10F:→ sadlatte: manwha 11/11 01:46
11F:→ saram: PC时代有很多软体使用animation一词.但那是萤幕上的并非书 11/11 07:08
12F:→ saram: 本. 11/11 07:08
13F:→ saram: 那是动态的. 11/11 07:08
14F:推 spacedunce5: 日本动画常翻 anime 或 animé 11/11 10:41
15F:→ sadlatte: 以animate这个字的本意来说 应该要会动的才会被叫做Anim 11/11 17:21
16F:→ sadlatte: ation才是 11/11 17:21
17F:→ saram: 线条(有彩色)动态画.不大像"卡通影片"(古老的说法). 11/13 01:10
18F:→ saram: 更古的说法是mangka.台式日语.好像"艋舺"的音. 11/13 01:12
19F:→ saram: 老人家用的. 11/13 01:12