作者spacedunce5 (读不完的书)
看板Translation
标题Re: [英中] 学而不思则罔,思而不学则殆
时间Fri Sep 4 11:12:40 2020
手边两种译文给你参考:
Ames and Rosemont 所谓官方版: Learning without due reflection leads to
perplexity; reflection without learning leads to perilous circumstances.
David R. Schiller 的考证版: Studying the wisdom of the ancients and failing
to reflect on its meaning is just bewildering; thinking things up and failing
to study what the ancients have already thought through is extremely dangerous.
※ 引述《johdju88 (行动代号—皮卡丘☆)》之铭言:
学而不思则罔,思而不学则殆
Learning without thought means labour lost; thought without learning is perilo
us.?
我是看到有人这样翻译
可是我觉得有点奇怪?
To study and not think is a waste. To think and not study is dangerous.
这个版本也跟怪 罔是迷惘吧....
殆应该是停止 不是危险吧
网路上感觉都是错误的资料 来请问专业 谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 27.246.37.62 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1599117134.A.E32.html
1F:→ bjchiou: 第一段译文应该是来自苏格兰汉学家James Legge09/03 21:43
3F:→ bjchiou: alects/book_02.html09/03 21:44
4F:→ bjchiou: 翻译是否贴切见仁见智,但应该不是机翻 09/03 21:48
5F:→ bjchiou: 至於殆,教育部重编国语辞典修订本的释义确有危险、不安09/03 21:52
6F:→ bjchiou: 之意09/03 21:52
7F:→ bjchiou: 第二段则来自日本武藏野大学美籍教授A. Charles Muller09/03 22:03
8F:→ bjchiou: www.acmuller.net/con-dao/analects.html#div-309/03 22:04
谢谢
另外帮版友删:)
※ 编辑: johdju88 (39.9.76.250 台湾), 09/04/2020 06:13:45
9F:→ saram: unthinking learning is ignorant ,thinking without 09/04 07:29
10F:→ saram: learning is stagnant. 09/04 07:29
--
p2: defenestrate
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.166.241.148 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1599189164.A.68E.html