作者lzcdlcf (旋)
看板Translation
标题[英中] 两种句子哪个比较好?
时间Fri Jan 25 10:56:49 2019
目前翻译遇到一个困境,我试着用两种笔触下去写,
一个稍微偏难句,一个稍微平易近人。
大家觉得哪句比较好?
如果有原因的话,也麻烦告知。
感谢~
1-1
Moreover, change our lifestyles, stops buying products which are
harmful to the environment. Avoid purchasing anything that are like fur,
ivory, which are made from endangered species.
1-2
In addition, changes our lifestyles. Do not purchase products which are
harmful to environment, and then, also not to buying anything made from
endangered species, such as fur, ivory.
再者,改变生活习惯。不购买有害环境的产品、不购买濒临绝种物种所制造的东
西,像是皮草、象牙等等。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.112.25.121
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1548385011.A.640.html
1F:→ redbaboon: 有前後段可以比照吗? 01/28 18:17
2F:→ redbaboon: 目前感觉翻法非常的中式 01/28 18:19
3F:推 s101881: 说实话,都不好 01/30 20:08
4F:→ s101881: 你的英文写作完全不行,文法也有问题 01/30 20:09
5F:→ s101881: 先不用想「笔触」了,加强基本写作和文法才是你要做的事 01/30 20:10
第一句是我请教台大外文系的教授後经他批改而写的喔
你要不要说哪里出问题? 我发在台大版 台大外文系对第一句没有意见
※ 编辑: lzcdlcf (36.234.185.164), 02/01/2019 21:51:14
6F:推 bjchiou: 动词单复数不一致算不算有问题? 02/02 14:57
7F:推 bjchiou: 同样内容的祈使句,动词为何加s 02/02 15:47
8F:→ pauld156: 扣除楼上的问题,文法没错.但是母语人士不会这样写,他们 02/02 17:42
9F:推 pauld156: 看得懂而且知道你是外国人,因为祈使句不会这样用 02/02 17:44
10F:→ pauld156: 中文没有主词,但英文要有主词啊.谁改变生活习惯,不买产 02/02 17:46
11F:→ pauld156: 品,找不到就用虚主词,分词构句.这才是英文用的文法,而 02/02 17:47
12F:→ pauld156: 不是单纯字面翻译 02/02 17:48
13F:→ pauld156: 还有一直用祈使句 很 单 调 02/02 17:51
14F:→ Rogerthat: 这态度比翻译厉害 02/02 21:04
15F:→ chingfen: 「stops buying...」前面没主词或连接词也正确吗?求解 02/03 09:26
16F:→ chingfen: (word或线上文法校正都没显示错误,但似乎哪里不对劲) 02/03 09:27
17F:→ bjchiou: 页库存档很好用! 02/03 11:21
18F:→ bjchiou: 那篇在”被”删文前,推文就有人指出文法有问题。 02/03 11:21
19F:推 redbeanchang: 你都问台大教授了为什麽不要把这两句拿去问他呢? 02/04 18:11
20F:推 s101881: 首先,"stops buying…"就是很大的问题。台大外文系对第 02/13 19:43
21F:→ s101881: 一句没意见?你确定? 02/13 19:43
22F:→ s101881: 同文第二句那个that are… which are…写法也很有问题。 02/13 19:44
23F:→ s101881: 我与楼上同感,既然你都问教授了,为何不直接请他改? 02/13 19:45