作者leonie813 (莱奥妮)
看板Translation
标题[杂问] Be Alert—The World Needs More Lerts.
时间Thu Nov 22 17:28:44 2018
有些英文的双关语,实在很难用相对应的中文表达
不得不佩服一些很有梗和创意的人...
例如
Be Alert—The World Needs More Lerts.
就是玩弄谐音的文字游戏,
Be Alert 念起来是 Be a lert,
但并没有 lert 这个字。
看原文觉得很幽默,但翻成中文就很难表现出它的幽默...
"小心,世界上需要更多小新“
"小心,每个人都要更小新“
都不到位......
好想直接改成“小心肝,这世界也需要更多小宝贝”喔XD
不晓得大家有什麽高见? 还是直接放原文比较好呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.133.97.208
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1542878967.A.2B7.html
※ 编辑: leonie813 (220.133.97.208), 11/22/2018 17:30:29
1F:→ leonie813: 小心点,每个人都需要更多小心点 11/22 17:36
2F:→ leonie813: 或是“小心点,这世界需要更多小心点”呢? 11/22 17:40
3F:推 spacedunce5: 小心点,这世界上大家的心脏都太大颗了 11/23 21:48
4F:推 raincrain: 要当心,因为世界需要更多心。 11/23 23:00
5F:→ chingfen: 小心点,这世界需要更多心眼。 11/24 10:07
6F:→ chingfen: 心眼取(考虑和处理问题的)思维能力。 (萌典) 11/24 10:08
7F:→ leonie813: 谢谢楼上各位的想法~~ 11/26 08:48
8F:→ leonie813: 心眼好像比较有原文反讽的效果,但又不会太闹~ 11/27 10:19