作者seraphmm (有杀冇赔)
看板Translation
标题Re: [英中] 靠杯翻成英文
时间Fri Jun 8 22:50:40 2018
※ 引述《saltlake (SaltLake)》之铭言:
: 日常口语"靠杯"如何翻成英文?
: "哭爸!" 这种简洁有力的句式,上面的英文句式显然无法传达
: 这意思。
: 有网友能提供兼具保留原本意涵与气势的翻译吗?
: 或者翻成 "Father dead?" (你爸死了?) 可以稍微做到这点?
婉转一点写成"靠北"的话
《蝙蝠侠:急冻人》电影里 在讲到急冻人背景时 有这麽一句对白
"That is when the things GOES NORTH"
然後开始讲到急冻人入魔的发展
这麽多年来一直想不出也查不到Goes North有任何跟"变坏""发疯"关连的词汇
那麽不妨就把这句看似太冷僻或无意义的片语直译成
"接下来事情就靠北了" XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.249.174.164
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1528469444.A.8DC.html
1F:→ opheius: 其实他是要说go south的反义 06/09 22:48
2F:推 spacedunce5: 也不是反义啦,算是双关吧?可能故事里真的去北极了 06/10 21:53
3F:→ seraphmm: 原来如此 学到了 06/11 00:50
4F:→ saram: things goes north事情变好 06/12 01:20
5F:推 s101881: 不是反义,他就是拿「go south」(走坏路)来开玩笑,因为 06/12 07:19
6F:→ s101881: 是急冻人,所以说他go north (以美国来说,往北走较冷)。 06/12 07:19
7F:→ s101881: 还有,楼上说法有误,go north一般不会用来说事情走向变 06/12 07:19
8F:→ s101881: 好,顶多形容数字往上升。 06/12 07:19
9F:→ s101881: 承上,所以这边其实不太能说是「靠北了」 xD 06/12 07:20
10F:→ mathores: 靠北可以考虑翻damn, dammit, darn, darn it等 08/25 19:00