作者oohailey (嗨力)
看板Translation
标题[日中] 产经新闻翻译练习,有些疑问请前辈指教
时间Sat Apr 21 16:52:33 2018
大家好,自己练习中日翻译,目前日文在学中,有一些疑问想麻烦板上前辈解惑,
采逐段翻译,若不好阅读麻烦跟我说,会再修改排版.
怕字太多不好阅读先提出部分疑问,谢谢
-----------------------------------------------------
标题:
武田薬品、欧州制薬大手买収额を上积み 日本企业として过去最大の海外企业买収に
翻译:
武田制药提高对欧洲制药大厂的收购额,或将成为日本企业史上最大收购国外企业纪录
问题:
在翻译中我加入了「或」欲增加此收购事件并未发生的暗示,我认为日文原文标题有误导读者「此收购案已成立所以是日本最大收购国外企业纪录」,或是其实是我认知错误?
第一段:
アイルランドの制薬大手シャイアーに対し、総额约430亿ポンド(约6兆5700亿円)での买収を提案していた武田薬品工业は20日、买収额を约5亿ポンド上积みすると発表した。実现すれば日本企业として过去最大の海外企业买収となる。世界経済が坚调に推移する中、日本企业は生産能力拡大や新たな成长戦略の実现を目指した大型买収を相次いで打ち出しているが、市场関系者の间では「高値づかみ」への警戒感も出ている。
翻译:
曾以总价430亿英镑(相当於日币6兆5000亿)报价有意收购爱尔兰药厂Shire的武田制药,在20日表示愿意将收购额再向上增加五亿英镑,也将成为了日本企业史上最大收购外国公司的纪录。随着世界经济逐渐向上发展,日本企业在扩大生产力及企业新发展的策略上纷纷提出大型并购案,却同时让市场参与者对於日本企业以高於市价的行情收购的行为有所警戒.
问题:
市场参与者,是否有其他更好的说法呢?高値づかみ是否可以直接翻成溢价更精简?
若有其他不足的部分再请前辈们指教,感谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 60.33.116.243
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1524300755.A.16A.html
※ 编辑: oohailey (60.33.116.243), 04/21/2018 16:56:18
1F:→ medama: 市场関系者:业界 高値づかみ:买在高点 04/21 18:13
2F:→ oohailey: 谢谢~ 04/22 18:26