作者mintale4867 (MinTale)
标题Re: [英中] 中翻英修正指教
时间Fri Mar 30 19:29:00 2018
发现推文好像无法连推...只好回文
※ 引述《sunset (爱情的正常性混乱)》之铭言:
: 1. 以天文物理闻名的史蒂芬灭N金,其出版的「时间简史(A Brief History of Time)」
: 是他最为人熟知的着作。
: Stephen Hawking, who is well-known in astrophysics, published his most famous
: work "A Brief History of Time".
刚才推文提到这样会显得英文句构看起来有点不连贯,略作修改即可。
Stephen Hawking is well-known for his contributions in astrophysics and his
publication "A Brief History of Time".
回应推文:的确这边删除会比较好,不然看起来不像一个完整的句子,当时未仔细想,
,感谢指正。
: 2. 即使罹患罕见疾病,霍金仍靠着先进的医疗技术延续生命,并活到了76岁。
: Though suffered from a rare disease, Hawking had still extended his live by ad
: vanced medical technology and passed away until seventy-six years old.
这里译文主要问题点在於「pass away」是单一时间点的事件,接「until」会让读者
不明所以,另外因为是「靠着」医疗技术延续生命,建议避免「had still extended」
这种「好像他可以自己掌控」的写法。
建议:
Thanks to modern medicine advancement, Hawking managed to make it to the age
of 76 despite the burden of a rare disease.
: 以上翻译若有需再修正,欢迎各位指教,谢谢!
语感养成真的非常花时间,我也还在继续努力 :D
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 42.72.43.33
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1522409343.A.C04.html
1F:推 hopelessness: 请问原PO把第一句句中的", who"省略掉会不会比较好? 03/30 20:49
2F:→ mintale4867: 整体句构应照整个段落来安排,我以最大幅度保留出发 03/30 21:39
3F:推 sunset: 但若把“,who"去掉,一个句子会变成两个动词吧?!如此是 03/30 21:47
4F:→ sunset: 否不符合文法基本规则? 03/30 21:47
※ 编辑: mintale4867 (42.72.43.33), 03/30/2018 22:56:48
5F:推 spacedunce5: who省略可,contribution "to" 03/31 00:31
6F:推 spacedunce5: medical advancement, "a" rare disease 03/31 00:32
※ 编辑: mintale4867 (42.72.43.33), 03/31/2018 01:05:39
7F:→ mintale4867: 讲一个领域要用in还是to? 03/31 01:07
8F:推 spacedunce5: 看动词,contribution to, advances in 03/31 13:08