作者eschew (convivial)
看板book
标题真爱之旅
时间Mon Aug 28 02:30:17 2017
我的小组长送我一本英文译成中文的书<真爱之旅>。我今天仔细研读,才读到第二
页就发现严重的误译。我决定把中译本扔掉,直接读英文本。
If it stumped Solomon(who, be it remembered, had 300 mistresses and 700
wives), what chance has an honest young man amid the myriad causes of
confusion that Solomon never had to contend with? (page 11, Quest for Love,
by Elisabeth Elliot)
如果这件事难倒了拥有三百位嫔妃和七百个妻子的所罗门,那麽,今日诚实的年轻男子又
怎麽可能不陷入那千万个令所罗门无法满意的困惑深渊中呢?
--
1F:推 spacedunce5: 连所罗门都不曾面对过的困境呢 08/28 09:00
连所罗门都从来不需面对处理的困境
2F:推 spacedunce5: 面对处理=应付?另外,太贴近原文会长得不大象中文喔 08/29 09:54
3F:→ spacedunce5: 像 08/29 09:54
英文根本没有[满意],中文译文的[满意]从何而来?
※ 编辑: eschew (111.243.59.114), 09/19/2017 15:16:17
4F:推 spacedunce5: =解决困惑? to satisfy one's curiosity 还是很英文 09/20 13:13
5F:推 jimian: what chance...那里,我觉得中文这样翻比较通顺:「...那 10/10 23:16
6F:→ jimian: 一位诚实的年轻男子,在碰到所罗门王从来不须面对的千万 10/10 23:16
7F:→ jimian: 种困惑时,又能有什麽办法/机会呢?」 10/10 23:16
8F:推 spacedunce5: 办法/机会……不陷入深渊呢? 10/11 18:28