作者eschew (convivial)
看板Translation
标题Fw: [问题] 洪兰三本书,真实的快乐,学习乐观,圆满
时间Sun Jul 16 23:02:32 2017
※ [本文转录自 book 看板 #1PQt_vWc ]
作者: eschew (convivial) 看板: book
标题: Re: [问题] 洪兰三本书,真实的快乐,学习乐观,圆满
时间: Sun Jul 16 23:02:02 2017
http://fishandhappiness.blogspot.tw/2013/07/blog-post_15.html
洪兰事件
今早收到台湾《自由时报》记者的电邮,要求访问我;原来〈不要脸的劣译〉一文引发台
湾网友广泛讨论,有读者致函《自由时报》,希望能报道此事。我婉拒了直接访问,但答
应会书面回答记者的问题;记者说还会就此事访问两间出版社和洪兰,这是公道的做法,
我也很好奇他们会怎样回应。
想不到这篇主要是抒发个人不满的文章竟会引起这麽大的回响,不过,能令一些读者对劣
译有所警惕,甚至向出版社投诉劣译,未尝不是好事,因为读者的压力有可能令出版社加
强对译作的品质控制(但愿如此)。
我写〈不要脸的劣译〉时只知洪兰是台湾的知名教授和译者,却不知道她和丈夫曾志朗在
台湾学术文化界是有权有势的人物。洪兰的劣译在台湾早有人批评,可是,她的译作还是
一本接一本的出版,大概销量也没有怎麽受到批评的影响吧。我这篇网志文章较能引起回
响,除了因为有身在台湾、读者众多的王丹在脸书转贴了,还因为香港的《主场新闻》亦
有转载,加上我是个美国教授,令一些台湾读者觉得连台湾以外的读书人都注意到洪兰劣
译的问题了。
可能「不要脸」这个强烈的字眼也是一个引人注意的因素,有些读者执着这三个字而认为
我没礼貌、自以为了不起,甚至骂我人品低劣!Pinker 的 The Language Instinct 和
Kahneman 的 Thinking, Fast and Slow 都是我十分欣赏的着作,中译竟给洪兰这样糟
蹋了,实在令我气愤;我是出於义愤而骂「不要脸」,现在虽然气已下了,但仍然认为那
三个字没有用错。假如只是译得不够好,骂「不要脸」是不恰当的,可是,像洪兰译得那
麽错漏百出,而且很多是明显的错误,不忠於原文,甚至索性删去一些句子不译,完全不
尊重原作者,骂「不要脸」并不过分。
翻译书本的报酬一般不高,就算译得好,获得的掌声也不会多,是吃力不讨好的工作。然
而,这不能成为乱译劣译的辩护理由,因为接下工作,就至少要交出及格的货;就算只是
挂名,其实是找人代译的,也要负文责(不要忘记,有些人是见了你的大名才买书的)。
有读者留言说:「翻译文本来就很难可以把所有的东西都译出来。语言本身就是不一样的
,不要想把橘子变成苹果 --- 何必呢? 翻译出来的东西有 70% 就不错了。」不知道这位
读者用甚麽标准来计算那 70%?也许这位读者认为我指出的 “could solve it, with
paper and pencil, if not without” 一句的错译无伤大雅,甚至认为洪兰删去原文两
句,亦不影响那 70% 之数。那麽,让我再举一例吧!Kahneman 原文有这一句:
“The highly diverse operations of System 2 have one feature in common: they
require attention and are disrupted when attention is drawn away.” (p.22)
洪兰的翻译:
「系统二有很多不同的运作,但是它和系统一有个相同的特质:两者都需要注意力,当注
意力转移时,它们的运作都会受到干扰。」(p.41)
Kahneman 说的是系统二里的不同操作有一个共通点,但洪兰却译成那是系统二和系统一
的共通点!这个错译在上下文是完全不通的(上下文主要是对比系统一和系统二)。假如
我是出版社的负责编辑,无论上述那位读者的 70% 怎样计算出来,这样的错译我是
100% 不接受的 --- 绝不收货!
(後记:《自由时报》记者问我可不可以多举些错译的例子,我在《快思慢想》第一章随
便翻看便找到了五个极其离谱的错译:
原文: “Intense focusing on a task can make people effectively blind” (p.23)
洪译:「完全聚焦在一件事上,会使这个人暂时性的失明」(p.43)
按:集中注意力在工作上又怎会令人暂时失明?难道洪兰连这样的常识也没有?就算单看
“effectively blind” 不知道该怎译,只要看看上下文就会猜到那是「视而不见」的
意思。
原文: “Not all illusions are visual. There are illusions of thought, which
we call cognitive illusions.” (p.27)
洪译:「并不是所有错觉都是看得见的。我们所谓的认知错觉(cognitive illusions)
是一种思想上的错觉,是看不见的。」(p.48)
按:很明显 “visual” 这里应译作「视觉的」;句末的「是看不见的」是无中生有。
原文: “You have been invited to think of the two systems as agents within
the mind” (p.28)
洪译:「请你把这两个系统想成心中的两个代理人」(p.49)
按: “agents” 在这里不好译,因为中文没有对应词,一般译作「行事者」或「能动者
」;无论如何,译作「代理人」是可笑的错误。
原文: “I will often use sentences in which the systems are the subjects”
(p.28)
洪译:「我常用拟人化的句子 […] 来描述它们」(p.49)
按: “subjects” 指的是句子的主语,怎麽扯到拟人化了?
原文: “If endorsed by System 2, impressions and intuitions turn into
beliefs, and impulses turn into voluntary actions.” (p.24)
洪译:「而且常常很冲动要变成自主性的行动」(p.44)
按:无言。)
--
https://www.facebook.com/raby.chen.5?hc_ref=NEWSFEED&fref=nf
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.243.61.187
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1500217337.A.826.html
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: eschew (111.243.61.187), 07/16/2017 23:02:32