作者kotoyan (kotoyan)
看板Translation
标题[日中] 言叶だけが一人歩きしている的翻法
时间Thu May 4 11:30:53 2017
"ロカボ"や"グルテンフリー"など、健康に関する言叶が溢れているが、それぞれの意味
が理解されないまま、言叶だけが一人歩きしているのではないか。
请教上面这句中的言叶だけが一人歩きしている应该要怎麽翻比较贴切呢?虽然我懂这句
的意思可是想了半天想不到比较贴切的翻法。
感谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 27.242.197.196
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1493868655.A.F4B.html
1F:推 miraij: “听不懂的语言酣畅地唱着独角大戏“这样翻呢? 同样拟人XD 05/04 14:23
2F:推 lastballad: 板龟说要先附上自己的试译喔 05/04 14:59
3F:推 lastballad: 或许可以翻成 大家是不是都没有理解真正的意涵,而照 05/04 15:07
4F:→ lastballad: 自己理解的方式使用呢? 05/04 15:07
5F:→ lastballad: 举个例子,大概就是ヲタク现在在台湾迷路,变成另一种 05/04 15:08
6F:→ lastballad: 完全不同的含意 这种感觉 05/04 15:08