作者C0917 (?)
看板Translation
标题[杂问] 做游戏企划兼翻译排版?
时间Sat Mar 25 15:20:24 2017
大家好,以下只是我的浅见
有错误或冒犯的地方还请大家多多指教
我是应日系毕业生
这个月应徵某游戏公司的企划
但是当初并没有要求一定要有外语能力
招募网页只是单纯招企划专员
是面试时主管看到我资历 知道我会日文
才问我:「日常翻译应该没问题吧?」
「公司有些资料需要你帮忙翻的话ok吗」
因为我本来就不是应徵日文游戏企划
再者,当下的语气听起来只是简单的帮忙
并非要我全职翻译的意思,所以我很爽快答应
後来我幸运录取该职缺。
但是除了企划工作外
我甚至连游戏专案的「所有内容」都要翻日文
而且只有一个礼拜时间,很赶
工作期间主管还问我说还要花多久?
我回说:尽力,看情况
主管:哈哈!是看心情的意思吗?
当下我觉得超不尊重,好像我翻译都是应该
而且他们是直接拿原始档案字串表给你改
所以还要小心资料输出,免得造成工程师使用的不便…
除了不尊重的态度和大量翻译外
原本工程师写的中文也大有问题
语感跟逻辑排序错很大
所以我翻译步骤是这样:
检查中文>重新排版>找专有名词>翻译
甚至初期我还会自己校稿,但是时间不够用!
而且我事後才知道公司一个礼拜後就要推出日文版游戏!!!!
我根本没多少时间去管乱七八糟的中文再翻日文
而且中间还要做企划工作还有问卷翻译
根本不是帮忙程度,後来为了赶上交期我直接不管中文直接翻下去
并再三叮咛一定要请人校稿……
後来听到工程师们说日文翻译溢版什麽的心里很不是滋味
对了,我的薪水是28~30k
原本的中文问题大概像:自创的中二招式、英文转中文的语感、过多的赘字、标点符号乱
用…这些。
尤其翻译新手教学的时候更是惨不忍赌
一开始单纯的文本翻好,贴到字串档後各种修改…这又是另外一个故事了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 218.161.64.253
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1490426427.A.649.html
1F:→ medama: 帮QQ 03/25 16:31
2F:→ medama: 领多少钱做多少事 准时下班 下班後就别碰公司的工作了 03/25 16:32
3F:→ medama: 主管问你你那样回不太妥当 你可以自己算一下总字数, 03/25 16:33
4F:→ medama: 再除以你每天工作的字数 告诉他你一个人做的话大概要几天 03/25 16:33