作者nunu1126 (nunu)
看板Translation
标题[杂问] 使用翻译软体所碰到的翻译问题
时间Thu Mar 16 20:38:03 2017
想请问有在使用翻译软体(Omega T或Trado)的人,在英翻中时,软体会将原文英文在逗
点处分段断句,以进行翻译。但有时我会碰到翻成中文时,只有一句话的情形,就是发生
中文句前後都是句点的问题,不过中文段落的句子一般不会这样写。
请问大家会自行将翻出的句子後面改接逗号吗?
我是碰到直接改逗号,会跟前後段没什麽关系的问题。
而那一句原文就是讲一件事,跟前後段也都无关。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.184.22.26
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1489667886.A.1C9.html
1F:推 whaleA: 中英文的逗号跟句号用法不同。翻译之後一定要自己检查修 03/18 18:11
2F:→ whaleA: 正一次的 03/18 18:11
3F:推 Herblay: 如果分成两句真的很怪 就合并segment 03/20 15:32
4F:→ nunu1126: 我後来还是转出word後再修 谢谢回答 03/23 21:59
5F:→ kage01: 根据上下文语境翻译 以中文标点符号为准 03/26 10:40