作者cart76002 ()
看板Translation
标题[英中] Of course it was a dream.
时间Thu Mar 9 18:03:31 2017
最近在翻译一些英文小说
我知道标题很浅显
但是发现翻成中文怎麽翻都不太对味
原文是主角做了春梦
正要重点时被闹钟吵醒
然後心里想
"...OF COURSE it was a fucking dream."
想翻出那种无奈的感觉,脏话也不想省略
该怎麽翻比较好呢
A. 这当然不可能发生了
B. 当然了,这他妈只是个梦
C. 妈的,我就知道这只是梦
不想用C是因为这样翻感觉好像他早就怀疑了,
但原本应该是她边说出这句话才边无奈地意识到的感觉(自己念一次应该比较能体会)
想求大家帮忙想想比较传神的翻法~
谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 223.139.98.108
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1489053813.A.4B6.html
1F:推 spacedunce5: 妈的,怎麽可能是真的 03/09 20:38
2F:→ spacedunce5: 但其实我觉得3未必是早有预料,事後诸葛也常说这句 03/09 20:39
3F:→ spacedunce5: C 03/09 20:39
4F:→ spacedunce5: ,想得美 03/09 20:40
5F:→ spacedunce5: ,想也知道 03/09 20:40
6F:推 seraphmm: "这他妈的当然是作梦啊" 03/09 21:05
7F:→ seraphmm: 有没有试着用中国语来回念着顺顺看呢? 03/09 21:05
8F:→ chljk: 干!我就知道一定是做梦! 03/09 22:27
9F:→ chljk: 再不爽一点可以把主词换成老子或林北 03/09 22:33
10F:→ wiltravel: 直觉翻: 妈的,我早该知道只是场梦 03/10 00:22
11F:→ cart76002: 大家想的都好好QQ 果然还有很多要学习的! 03/10 00:40
12F:推 Mosquitoe: 妈的,果然只是做梦 03/10 15:21
13F:推 Ianthegood: 我觉得英文里面这种自我ㄎㄠˊㄙㄟˋ的用法在中文里真 03/12 06:24
14F:→ Ianthegood: 的比较少见耶 03/12 06:24
真的!!!可是我偏偏好喜欢这种类似的句子啊>_<
每次在小说里看到都有会心一笑的感觉XD
还有很多不着痕迹的讽刺
英文真的很有趣
15F:推 Ianthegood: 如果实际上发生在我身上 中文我大概会用原来/竟然 不 03/12 06:29
16F:→ Ianthegood: 会用果然耶 03/12 06:29
※ 编辑: cart76002 (218.166.252.45), 03/12/2017 09:44:06