作者chetsai ()
看板Translation
标题[英中] NY times 一段话
时间Fri Nov 11 12:32:11 2016
请问各位大大
今天在NY Times上看到一句话如下:
"Hillary Clinton was running for president knowing all too well that a woman
has to be twice as qualified to be perceived as once as good.
感谢各位大大提醒,自己试翻如下:
<希拉蕊十分了解女性竞选总统必须要有两倍的努力才够资格被视为与男人一样好。>
(感觉是要诉说男女性的差异,相对於男性,女性要两倍的努力)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.26.223.29
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1478838733.A.A17.html
1F:→ Belieeve: 先附上自己译的版本吧(板规 11/11 12:35
2F:推 oliverwind: 女性竞选总统需付出两倍努力,进而获得选民认可(? 11/11 14:31
3F:→ Belieeve: "早在希拉蕊角逐总统时,她就深知:身为女人想受到同等 11/11 18:59
4F:→ Belieeve: 的肯定,必须拥有双倍的资格能力。"难点应该在qualified 11/11 18:59
5F:→ Belieeve: ? 11/11 18:59
6F:推 ChiehKuo: 我问母语人士 有个人这样回覆的:It's difficult to mak 11/11 19:59
7F:→ ChiehKuo: e sense of the phrase "as once as good." It looks li 11/11 19:59
8F:→ ChiehKuo: ke a typo of some sort. If it's not, then it's slopp 11/11 19:59
9F:→ ChiehKuo: y writing. 11/11 19:59
10F:→ ChiehKuo: 不过我不确定 有更好的答覆再跟你说 11/11 20:02
11F:→ ChiehKuo: 我会翻成:希拉蕊十分了解,一个女人较之於男人,必须加 11/11 20:06
12F:→ ChiehKuo: 倍努力才能得到相等的认同 这里的once我猜应该是once tw 11/11 20:06
13F:→ ChiehKuo: ice thrice的once 不过我程度不够 你参考就好哈哈 11/11 20:06
14F:→ spacedunce5: 请努力尝试翻译,或转至 eng-class 11/11 22:19
15F:→ spacedunce5: 但我得说 ChiehKuo 的母语人士也太弱了吧XD 11/11 22:20
16F:→ spacedunce5: 大E仍可修文 11/11 22:20
※ 编辑: chetsai (27.247.65.111), 11/11/2016 23:49:11
※ 编辑: chetsai (27.247.65.111), 11/11/2016 23:51:42
17F:推 spacedunce5: 确实就是玩twice和once的双关梗 11/12 16:47
18F:→ ChiehKuo: 确实比较弱... 不过另一位母语人士表示这样的句型不是 11/12 18:33
19F:→ ChiehKuo: 很好 11/12 18:33
20F:→ ChiehKuo: 请问有什麽双关梗?我没看出来 只知道在讲程度差别 11/12 18:35
21F:推 spacedunce5: 因为本来没有once as good这样的用法,是因为有 11/13 14:02
22F:→ spacedunce5: twice两次才会用once一次 11/13 14:02
23F:推 kubturub: B大翻得很好~ 11/13 17:03
24F:→ ChiehKuo: 这是双关?我以为双关是除了有字面上的意思 还有第二层 11/14 09:02
25F:→ ChiehKuo: 解释~ 11/14 09:02
26F:推 spacedunce5: 因为once as good这字面上意思不成立啊XD 11/14 16:50
27F:→ Belieeve: 谢谢K大肯定^^ 版上高手如云我还有待磨练啊 11/15 04:27