作者inohumi (inohumi)
看板Translation
标题[日中] 译本比一比
时间Thu Oct 13 16:52:42 2016
在我的译作当中,有一本小说《俺俺》出过简体版,是上海文艺出版社的《我我我》。
简体版我很久以前就买了,想拿来跟自己的译本对照,但迟迟没有着手。
既然现在比较有闲,就挑一些句子来个译本比一比吧!
还请板上各位前辈批评指教!
PART.01
日文版:俺と
同年代の、スーツ姿の
あまりイケていない男だった。
繁体版:邻座是个跟我
同一世代,外表不怎麽帅气的西装男。
简体版:那是一个与我
年龄相仿、长相平平的西装男。
小评:我觉得这句是简体版的遣词用字赢了。
PART.02
日文版:でも、
振り回されてエコバッグ、やたらと买ったりもらったりしてるやつは
駄
目だと思うわけ。おまえのそれみたいにさ。
繁体版:不过
被人耍得团团转,随便乱买、乱拿环保袋的人也
很没用,就像你那个一样!
简体版:不过那些
听从别人的鼓捣,大肆购买或领取环保袋的家伙,倒真是
脑子少根筋。
对了,就像你的那个一样。
小评:这两句的差别还真大。不过我觉得简体版的「大肆购买或领取环保袋」比我的好。
PART.03
日文版:あっちゃー、何でこんな
つまらないもの持ってきちまったんだ、
めんどくせえ
、と後悔した。
繁体版:天啊,我干嘛带这种
鬼东西回来,
麻烦死了!我感到後悔,
简体版:哎呀,干吗把这麽
无聊的东西给带回来呀?这不是
庸人自扰吗?我真是後悔不迭
。
PART.04
日文版:俺はメールを送ってあげられないことに
未练が残った。何とか「母」を喜ばせ
てあげたい気になっていたのだ。
繁体版:不能传简讯让我
很不甘心,我想要设法让「妈」开心一下。
简体版:我对不能发短信有些
难以释然。因为我突然一阵兴起,很想让"母亲"高兴一番。
PART.05
日文版:「それが」と言って俺は黙った。俺はまた惊いた。
何で间を持たせるんだ?「
母」が
ぶっ倒れるぞ。
繁体版:「这……」我先是欲言又止,随即又为自己的反应大吃一惊。
我干嘛停顿?「妈
」会
崩溃的!
简体版:"这……"我沉默了。又是一阵愕然。
用什麽来拖延时间呢?没准"母亲"会
被吓得
休克过去的。
小评:这两句还差真多。但我自我感觉良好地认为自己是对的。
PART.06
日文版:ほんと、あんたは
最期までお父さんをなぞりそうで、それが心配
繁体版:说真的,我很担心你会不会
重蹈你爸死前的覆辙。
简体版:说真的,我就怕你
一辈子学你爸。
PART.07
日文版:「百万振り込んどくから、その十万を
持って、うち来なさい」
繁体版:「我先汇一百万过去,你
带着那十万回家!」
简体版:「我给你汇一百万,你就
用那十万回趟家。」
PART.08
日文版:俺は自分の口座を告げていた。まるで
自分が乗っ取られているかのようだった
。
繁体版:我彷佛
被附身了一般,将自己的帐户告诉了她。
简体版:我把自己的帐号告诉了她,俨然一副自己
遭到了别人勒索的模样。
PART.09
日文版:(前略)が、俺は
金缚りにあって、俺の爆走を止める手だてがない。
繁体版:但我却像
鬼上身似地,阻止不了自己的失控。
简体版:然而,我却像遭到了
五花大绑一样,无法制止自己失控的行为。
PART.10
日文版:「ちゃんと
顔见せたうえで、そういう説明してちょうだいよ」
繁体版:「
先让我好好看看你,再跟我解释清楚。」
简体版:「希望你
当着我的面好好说给我听。」
PART.11
日文版:と考えたら、俺は自分がどこにも存在していないような気がして、
意识が远く
なりそうだった。
繁体版:一想到这里,就觉得自己不存在於任何地方,
几乎要晕过去了。
简体版:想到这里,感到自己似乎并不存在於任何地方。这念头
让人神思恍惚。
PART.12
日文版:売り场で田岛主任に
头突きを食らわせ
繁体版:我在卖场
赏了田岛主任
一记头槌
简体版:我在卖场上
顶撞了田岛主任
--
日文笔译译者伊之文
个人网志与译作试阅:
http://jptrans.pixnet.net/blog
伊之文的「四不一没有」:
一、能力无法驾驭的稿件不敢接;二、时间无法配合的稿件不敢接;
三、不会临到交稿日才说要延稿;四、送印前没看到回校的稿子就不甘心;
五、没有钱
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.234.17.14
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1476348775.A.2F4.html
1F:推 taegatakisin: 简体版较简洁,不过台湾年轻人应该对繁体版的文体比 10/16 10:00
2F:→ taegatakisin: 较能接受吧 10/16 10:00
3F:→ taegatakisin: 因为平常就这麽说 10/16 10:01
4F:推 kurumizawa: 先不论正确性,以我一个读者的角度来看,简体版比较 10/16 12:02
5F:→ kurumizawa: 顺畅漂亮。(而且每次看到用世代表示年龄总觉得哪里 10/16 12:02
6F:→ kurumizawa: 怪怪的......) 10/16 12:02
7F:→ inohumi: 谢谢两位 我会好好检讨的…… 10/17 19:05
8F:推 Belieeve: 7.两句文意好像不一样啊! 10/30 01:33
9F:→ Belieeve: 另外 3、8、9比较喜欢原Po的版本,特别是8和9的描述上 10/30 01:34
10F:→ Belieeve: 有一致性。 10/30 01:35
11F:→ samuraiboy: 翻译如果能不论正确性的话,那洪兰翻得也没多糟,对吧 10/30 02:29
12F:→ inohumi: 谢谢楼上两位板友的评论 我会加油的 11/03 19:28
13F:推 rabbitTea: 好有趣的分享 谢谢原PO 02/06 21:29
14F:→ rabbitTea: 印象中 12 在电影里是真的头槌 年代久远不知有没有记错 02/06 21:30