作者Issagn (NTI)
看板Translation
标题Re: [英中] 刺青 想问那种翻译比较恰当
时间Sat Aug 20 17:14:16 2016
1. 这是圣经里诗篇(天主教称圣咏)第23章第4节。
2. 基於以上原因,请千万不要用第一句,不是因为它是现代英文写成的,
而是翻译有错、不理想。至少该改成
I will have nothing to fear, for you are with me.
但是就算这样,for用在通俗用词所组成的句子算是不怎麽适切。
3. 请用第二句出自詹姆士王钦定本的译文,算是圣经译本中最优美的。
不过原文应该是:
I will fear no evil: for thou art with me.
你如果不喜欢句中的英文冒号(:)
可以把它改成逗点(,) 像这样:
I will fear no evil, for thou art with me.
但是请不要拿掉最後的句点。
以上仅供参考。
※ 引述《sunnysmiless (sunnysmle)》之铭言:
: 想要把这段话刺在身上
: 鼓励自己
: 但是不知道那段翻译是比较好的
: 中文意思
: 我将无所畏惧 因你与我同在
: I will be nothing to fear, for you with me.
: i will fear no evil for thou art with me.
: 请各位英文达人帮忙
: 感谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 59.126.164.164
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1471684459.A.64D.html
1F:→ Issagn: 更正:钦定本是「英文圣经译本」最优美的。 08/20 17:43
2F:推 sunnysmiless: 非常感谢 08/20 18:01
3F:→ Issagn: 别客气。我只是尽力。:) 08/20 20:27
4F:推 joybook11: 赞 08/24 01:57