作者clhien (獭獭)
看板Translation
标题[日中] 男を演じる 的部分段落翻译有疑问
时间Sat Jul 9 11:17:28 2016
大家好,因为对这篇文章中的论点满有兴趣的
所以想要试译看看好跟别的朋友一起讨论
但是在某几个段落自己不是很确定原文的意思
希望有经验的大家能分享自己的看法
另外自己也只是(中英)翻译的初心者
对日中翻译可以说是毫无概念......
所以我相信在专业译者的眼中,我的翻译一定不好
请大家多多包容了>_<
男のやさしさは、自分のルールを押し通そうとして他人を伤つけた时、自分が伤つけた
以上に自分で伤ついたかどうかにある。……表面的なやさしさは、女を落とす时のテク
ニックにすぎないことを忘れずに、心の中の伤を隠して生きていく男だけが、いい女に
めぐり逢えるのだと、俺は断言するぜ。
男性的温柔存在於贯彻自己原则而伤害他人时,(後面这段卡在对助词不熟悉所以完全无
法翻译......)
只有那种,记得表面温柔不过是追女性的伎俩,并且能隐藏住自己心中伤痕的男性,才能
遇见好的女性。我是这样断定的。
これは「男らしさ」に自信のない投稿者が、「男らしさ」と定评のある回答者に人生の
教えを乞うスタイルを采っており、回答者の「小僧ども」と呼びかける尊大な言叶づか
いや、断定的で热のこもったコメントの数々が话题を呼んで、今では「伝説の人生相谈
」とも称されている。そしてこのとき、投稿者と回答者の双方で获得すべきとされてい
たのが、ハードボイルドという「铠」だった。
这系列(前面有提到某专栏名称)是采用对「男子气概」没有自信的人向被评为具有「男
子气概」的回答者请教人生的方式进行。回答者称呼提问者「小毛头」那样自大的用字遣
词、断定又充满热心的回覆多次引起话题,今日还被称为「传说中的人生相谈」。与此同
时,无论是投稿者或是回答者,都被认为应该获得所谓硬派的「铠甲」。
先谢谢愿意留言分享看法的人了!!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.112.223.13
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1468034251.A.322.html
1F:推 baldy: 先推北方谦三师匠XD 07/11 11:30
2F:→ baldy: 那句是说「在於伤害他人时,自己所受的伤害是否比对方重」 07/11 11:31