作者OSCAR1202 (奥斯卡么两洞两)
看板Translation
标题[英中] 路透社无人机新闻翻译
时间Wed Jun 8 23:18:42 2016
各位好,小弟为了考多益,利用英文新闻训练阅读能力
看到一段句子,不确定要表达什麽,想跟各位请教
部分原文:
Central to the shift toward remote operations is Afghanistan, where weak
local forces, a dwindling troop presence and rugged terrain have made it
something of a testing ground.
我的翻译:
阿富汗之所以为遥控作战的中心,阿富汗有较弱的当地驻军,
不断减少的部队部署以及崎岖地形,使得阿富汗成为实验场所。
中央情报局在阿富汗倾向以遥控作战,阿富汗有较弱的当地驻军,
不断减少的部队部署以及崎岖地形,使得阿富汗成为实验场所。
路透社原文网址:
http://goo.gl/KLIqAv
Drones emerge from shadows to become key cog in U.S. war machine
谢谢大家
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 59.115.246.184
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1465399127.A.F61.html
※ 编辑: OSCAR1202 (59.115.246.184), 06/08/2016 23:19:47
※ 编辑: OSCAR1202 (1.169.146.140), 06/08/2016 23:50:49
1F:→ gentianpan: 看起来两句话都有点「溢」译。语意单纯是:阿富汗位置 06/09 02:23
2F:→ gentianpan: 处於朝向遥控操作的中央,而其本身薄弱的当地军力... 06/09 02:31
3F:→ gentianpan: ...成了无人机的实验场。 06/09 02:32
4F:→ gentianpan: 抱歉。刚看完了全文。重译:阿富汗成为转向遥控作战 06/09 02:41
5F:→ gentianpan: 的中枢,当地薄弱军力...使这里成为了无人机的实验场 06/09 02:47
6F:→ gentianpan: central: of the greatest importance 06/09 02:55
7F:→ gentianpan: shift toward: change to 06/09 02:56
8F:→ OSCAR1202: 感谢分享 06/11 16:23