作者modeko (yer ald)
看板Translation
标题[英中] 请问through的翻译
时间Mon May 30 11:33:13 2016
最近在帮老板翻英文文件,其中ii段出现"through",我译成"通过",
但与上下文意不符合,不晓得该如何翻译才好,原文及试译如下:
B. Carbon Sequestration and Storage
1) In addition to requirements to maintain environmental values in
Principle 6, and Principle 9 when promotional claims are made
regarding carbon sequestration and storage, the following are
demonstrated:
ii. Management activities maintain, enhance or restore carbon storage
in the forest; including "through" forest protection and reduced
impact logging practices for carbon, as described in the FSC
Guidance for Maintaining and Enhancing Ecosystem Services.
试译:
B. 碳吸存及碳储存
1) 除原则6中关於维持环境价值的要求外,及原则9中有关碳吸存及碳储存所发出
推广声明时,应提供下列证明:
ii. 按照《FSC维护及加强生态系统服务指导说明》所述,森林经营活动的维护
、增强或恢复碳储存;包括"通过"森林保护和采用对碳储量减少影响的采伐
作业方式。
先谢谢大家
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 210.69.175.253
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1464579196.A.047.html
1F:→ ahok: 我猜是原文打错字,说不定是thorough,语意较通 05/30 21:26
2F:→ gentianpan: 包括透过森林保护以及减少对碳有冲击的伐木作业..语意 05/30 22:32
3F:→ gentianpan: through A and B. A: forest... B:reduced-im.log... 05/31 00:25
4F:推 spacedunce5: 这里表示手段,把分号改成逗点比较容易懂 05/31 08:59
5F:→ modeko: 原来如此 谢谢大家 05/31 09:33