作者inohumi (inohumi)
看板Translation
标题[杂问] 大家会直接问作者吗?
时间Sun May 22 16:41:07 2016
大家好,我是个日文书籍译者。
假如翻译时碰到原文里有不懂的地方,大家会直接问作者吗?
我曾经好几次有这样的念头,可是又很怕问了笨问题而让作者觉得:
「天啊,我的作品竟然是交给这种程度的人翻译!」
「这谁选的译者!」(这样就真的太对不起编辑了)
而且,我对自己的日文写作不太有自信,也怕发问文中错误百出让作者看笑话。
所以,即使有时候可以透过一些管道联络到作者(例如推特或电子信箱),
我还是不敢直接向作者发问,能够自己解决的就自己解决。
板上各位先进们有这样的经验可以分享吗?
--
日文笔译译者伊之文
个人网志与译作试阅:
http://jptrans.pixnet.net/blog
伊之文的「四不一没有」:
一、能力无法驾驭的稿件不敢接;二、时间无法配合的稿件不敢接;
三、不会临到交稿日才说要延稿;四、送印前没看到回校的稿子就不甘心;
五、没有钱
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.234.19.139
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1463906476.A.B85.html
1F:→ medama: 有的出版社会禁止翻译直接接触作者 看合约有没有规定 05/22 16:58
2F:→ medama: 没有规定的话 你就隐瞒身份假装读者去问 应该就没问题了吧 05/22 16:58
3F:→ rainform: 我之前是先列好问题清单,再透过出版社和作者联络 05/22 17:10
4F:→ rainform: (翻译医学相关领域的书籍) 05/22 17:11
5F:→ rainform: 累积一定数量後再发问或许比较好。 05/22 17:12
6F:→ inohumi: @medama 我目前还没碰过禁止翻译接触作者的出版社 原来也 05/22 20:29
7F:→ inohumi: 有这样规定的出版社啊!假装读者也是个不错的方法 谢谢! 05/22 20:30
8F:→ inohumi: @rainform 感谢建议 把问题汇整再透过出版社是个好方法 05/22 20:31