作者spacedunce5 (读不完的书)
看板Translation
标题Re: [英中] 请教子句的拆解
时间Sun May 22 14:44:46 2016
首先,引文有漏:the sources, inter alia, of the vision that the holders
of each
position may have of the other positions and their holders, is to give oneself
但这其实不影响你所问的问题。
1. reductive objectifications which
agents involved in the struggle indulge in
所以先行词是 objectifications
2. for what they are, symbolic strategies 中间逗点表示同位语,用冒号或破折号会
更好。
3. and of seeing them 是承接上面的 give oneself the means of
然後这种法式写法早在《见树不见林》中被骂很惨。XD
※ 引述《skyblue0125 (还有什麽办法吗?)》之铭言:
(不晓得这样的问题能否在翻译板询问,如果违规了请告诉我,我会尽快删文)
最近由於课堂需要,正在试译一篇社会学领域的短文,
但由於它是一篇原作为法文的英译本,同时是演讲稿,
所以构句非常繁琐,常常还在确认词句关系的阶段就晕头转向......
折腾了许久实在无计可施,故来板上向各位请益求教 orz
在下列的段落中,我主要遇到的问题在於:
1.黄标的
which的功能是什麽?
(看起来并非前面的the means of scientifically objectifying
the set of reductive objectifications的关系代名词,
因为which之後并没有紧接任何动词,
反而是引出了一个新的主词agents。)
2.无法确定红标名词
symbolic strategies是哪个句子的受词?跟随哪个动词?
3.无法肯定绿标句子的and是把谁跟of seeing连接起来?这个句子跟随的是哪个动词?
(找来找去勉强有可能的似乎只剩indulge....)
To construct the game as such, that is,
as a space of objective positions which is one of the sources,
inter alia, of the vision that the holders,
is to give oneself the means of scientifically objectifying
the set of more or less brutally reductive objectifications
which agents involved in the struggle indulge in,
and of seeing them for what they are, symbolic strategies which
aim at imposing the partial truth of a group as the truth of the
objective relations between groups.
我自己目前对这段长句结构的理解是这样:
白色=主句
深灰=补述、插入语
To construct the game as such,
that is,
as a space of objective positions which is one of the sources,
inter alia, of the vision that the holders,
is to give oneself the means of scientifically objectifying
the set of more or less brutally reductive objectifications
which agents
involved in the struggle indulge in,
and of seeing them for what they are, symbolic strategies
which
aim at imposing the partial truth of a group as the truth of the
objective relations between groups.
望有前辈不吝指点、提供意见,万般感激 orz
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.119.201.150
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1463763542.A.BA8.html
※ 编辑: skyblue0125 (140.119.201.150), 05/21/2016 01:03:56
※ 编辑: skyblue0125 (140.119.201.150), 05/21/2016 01:15:01
1F:→ rainform: 这边人少,你要不要去Eng-Class问看看 05/21 14:58
2F:→ spacedunce5: 虽然不鼓励,但至少你有提出自己的看法,不锁文 05/22 00:58
3F:→ kaifrankwind: 大概 也许 这英译本就是差劲的翻译... 05/22 01:13
4F:→ kaifrankwind: 难怪我常觉得台湾人写的社会学领域书籍文章都好难懂 05/22 01:14
--
p2: defenestrate
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.42.76.213
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1463899489.A.021.html
※ 编辑: spacedunce5 (114.42.76.213), 05/22/2016 14:45:25
※ 编辑: spacedunce5 (114.42.76.213), 05/22/2016 15:06:17
※ 编辑: spacedunce5 (114.42.76.213), 05/22/2016 15:09:53
5F:推 skyblue0125: !!! 谢谢指正,缮打时眼花跳了整整一行 orz 05/22 20:39