作者Chengheong (Hohlolang)
看板Translation
标题国语学校
时间Tue Apr 26 01:28:58 2016
我曾经在台北市一座地标看到错到离谱的英文翻译(市政府委托翻译社翻译的吧)
就是把日本时代的国语学校翻译成Mandarin School
日本时代的国语学校应该直译成National Language School
或意译成Japanese Language School
--
1F:→ ChiehKuo: 请问差别是什麽~ 05/01 00:22
日本时代的国语学校不教华语Mandarin。
※ 编辑: Chengheong (118.169.210.240), 05/01/2016 00:58:34
2F:→ saram: 日本汉字词"国语"的意思是日本固有语文(也含日化汉字). 05/06 05:13
3F:→ saram: 而并非"语(音)"而已. 05/06 05:14
4F:→ saram: 中文与其语音可以独立对待. 05/06 05:16
5F:→ saram: 华文可对立华语也可对立於各汉语(方音). 05/06 05:17
6F:→ saram: 现代中文辞汇里华语并非单指一语.华语也是中文+普通话. 05/06 05:20
7F:→ saram: 如韩文里的"中国话"是一种文字+语音系统.(如韩语就是语文一 05/06 05:22
8F:→ saram: 致) 05/06 05:22
9F:→ saram: 世界上大半语文都是这样.所以翻译後造成这种刻板观念. 05/06 05:24
10F:→ saram: 如"他说中文"speak in Chinese.是西方的观念而非中国的. 05/06 05:26
11F:→ saram: 而中国人也把学英文和学英语分开看. 05/06 05:30
12F:→ saram: 这点英美人也无法理解,语文一致的何必分开学? 05/06 05:30
13F:→ saram: 最多是分成书写(拼字)和口说. 05/06 05:32