作者liveoutmyway (friend forever)
看板Translation
标题Fw: [杂问] 爱尔兰总统演讲的文法会有错吗?强调用法?
时间Mon Mar 28 20:10:55 2016
※ [本文转录自 Eng-Class 看板 #1M-HuDWi ]
作者: liveoutmyway (friend forever) 看板: Eng-Class
标题: [文法] 爱尔兰总统演讲的文法会有错吗?强调用法?
时间: Mon Mar 28 20:05:23 2016
因为这篇有个人背景叙述也不想被认出来,
先宣称这篇是代PO, 就算找到我本人我也不会承认的欧 XD
--------进入正题----------
爱尔兰总统演讲的英文文法会有错吗? 会吗? ? 不会吧?
(一直在不断怀疑 又否定的回圈)
边怀疑边找资料, 查证无果, 但我认为是我"不会"的可能比较大
身为完全没经验的新手想靠累积翻译(影片字幕)作品入行
(现在花好多时间查资料, 进展甚微, 希望能撑过瓶颈期, 会海阔天空)
目前正在尝试"英翻中"Ted影片, 遇到文法问题, 查了好多资料和关键字没结果
身边没有人可以请教, 特此上来求助
如果时间有余还请您帮我解惑
--------
问题一
https://youtu.be/7JVTirBEfho?t=81
1:21 这句话在字幕上被分成2段
and also welcomed to my official residence which we call
"áras an uachtarán", House of President--
members of the royal family included, notably the Prince of Wales.
我试翻:
(1)我也欢迎贵宾到我的官邸,其官邸,我们称áras an uachtarán(爱尔兰语),
也就是俗称的总统府
(2)来访的贵宾包含王室成员,尤其威尔斯亲王也在其中。
-----
1.
放後强调的用法这样行吗?
这句文法看不懂, 但是後面查资料,
从旁证实这句说的是 “总统邀请威尔斯亲王去她的总统府”
先分析一下句子
离奇的是 I welcome to place someone
一般都是 I welcome someone to place
我试着合理解释, 一般重点强调用法¸可以把强调的重点放句首, 现在强调的是人
someone, I welcome to place.
但是如果这句没错¸ 我第一次看到把强调的人” 威尔斯亲王” 放在後面的
文法都是强调的东西放前,“放後”这样的用法真是第一次看到
请问”放後强调”这样行吗?
2.不知道这样翻有问题吗?
我刻意没有缩成 总统邀请威尔斯亲王去她的总统府
因为那2句是影片对白来源的段句¸
想说翻译尽量不要出现 中文字幕和英文字幕各说各话的画面
请问这样的想法有问题吗?
还是只要中文顺畅, 可以不用照英文语句顺序? 中英文字幕可以各说各话?
我知道翻文章的时候应该以中文达意翻顺为优先¸英文语句顺序相对次要,
但影片字幕的原则应该不同吧?
----------
因为一开始我看不懂这在说啥
就去找他讲的名留青史的事件, 想理解背景¸和真正的意涵
结果查到的叙述, 让我发现又新出现一个我查不到结果的用法
我查的重点是
visits(n.) + by的用法
以下让我崩溃抓头的2个例句──都是叙述同一件事情 (另外找的的资料)
崩溃一
She welcomed
visits by senior British royals, most notably the Prince of
Wales to her official residence, Áras an Uachtaráin.
http://www.newworldencyclopedia.org/entry/Mary_Robinson
崩溃二
She welcomed
visits by senior British royals, most notably the Prince of
Wales to her official residence, Áras an Uachtaráin.
http://www.newworldencyclopedia.org/entry/Mary_Robinson
--------
问题二
我看到这2个句子用法如出一辙,
she welcomed(v.)
visits(n.) by someon to place.
我想问的点是
我查来查去都是 a visit
from someone
查a visit
by someone 完全没有看到任何相关讯息
这究竟是怎麽了? XD
visits by 真的能这样用吗?
不过我查到
一个很接近的用法
List of state
visits made by President Tarja Halonen of Finland
http://idioms.thefreedictionary.com/visit+by
visits made by , 有可能把made省略 留下visits by的用法吗?
------------
最後找到另一份资料, 出现真正让我看的懂的英文文法, 拯救了我
重点就是历史是“总统邀请威尔斯亲王去她的总统府”这样演的无误
证据一
She became the first Irish President to visit the United Kingdom whilst in
office. She met Queen Elizabeth at Buckingham palace and later welcomed
Charles Prince of Wales to Áras an Uachtaráin.
http://www.otd.ie/index.php/2015/12/03/03-december-president-mary-robinson/
缩网址
http://tinyurl.com/jz34fzw
证据二
The Prince of Wales's visits to the Republic of Ireland, in pictures
Prince Charles meets Irish President Mary Robinson during his visit to Dublin
in 1995
http://www.telegraph.co.uk/news/picturegalleries/royalty/11607850/The-Prince-of-Waless-visits-to-the-Republic-of-Ireland-in-pictures.html?frame=3305599
缩网址
http://tinyurl.com/zbjd8eq
我找到 原来Ted的演讲搞,分成3段的一整句话 供参考
And I went as the first Irish president to the United Kingdom and met with
Queen Elizabeth II,
and also welcomed to my official residence -- which we
call "Áras an Uachtaráin," the house of the president --
members of the royal family, including, notably, the Prince of Wales.
(我的试翻)
(1)我可是史上第一位以「在任爱尔兰总统」身分去英国,
并且和女王伊丽莎白二世会面的人
(2)我也欢迎贵宾到我的官邸,其官邸,我们称áras an uachtarán(爱尔兰语),
也就是俗称的总统府
(3)来访的贵宾包含王室成员,尤其威尔斯亲王也在其中。
Ted来源
https://www.ted.com/talks/mary_robinson_why_climate_change_is_a_threat_to_human_rights/transcript
缩网址
http://tinyurl.com/jglr37g
需要影片完整中文字幕请开灯
https://www.ted.com/talks/mary_robinson_why_climate_change_is_a_threat_
to_human_rights?language=zh-tw
缩网址 http://tinyurl.com/zgd3d2c
该影片已经有人翻完的中文翻译 供参考 (资料查完才发现有中译影片XD)
---------
任何建议, 都是对一个完全新手宝贵的帮助
不过就算没有人有解答,
也希望我花很多时间整理出来的资讯, 能多少给大家一点知识上的正面影响
有一点点就好了 Orz
谢谢大家
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.110.130.162
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1459166733.A.82C.html
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: liveoutmyway (123.110.130.162), 03/28/2016 20:10:55
※ 编辑: liveoutmyway (123.110.251.84), 03/28/2016 21:49:42
1F:→ assanges: 那是要你看你用什麽标准去衡量,所谓文法 03/29 10:39
2F:→ assanges: 正确是什麽?爱尔兰虽然是在不列颠群岛, 03/29 10:39
3F:→ assanges: 但爱尔兰语比英语更为通用,自然会有参杂 03/29 10:39
4F:→ assanges: 爱尔兰语的语法,和RP当然不一样。 03/29 10:40
5F:→ assanges: 同样苏格兰和威尔士的,甚至伦敦的英语口 03/29 10:42
6F:→ assanges: 语也会和RP稍有不同,这是要看你的尺怎麽 03/29 10:42
7F:→ assanges: 量。 03/29 10:42
感谢您热心的回覆
文法正确的立足点
如我一般大众的角度应该是以通用的美语/英语 的文法为考量
当然您有空可以和我分析所有不同角度,当然是求之不得(赖皮) XD
真的很想知道问题一的答案,
或是之後遇到这种问题该如何找资源去判断 该用法的正当性?
问题一 突破一般文法 she welcomed someone to place.
而受词互换的用法,如果是正确的
是否使用有局限性?
是在口语/正式上都是正确的用法吗?
这是我目前这篇文章剩下来的最後的问题了
而这里补充板友对问题一的看法
K大解释 长受词突破规则的互换,这样使用是常见的
而这样互换用法K大说没在"短受词"看到过,
所以想请问有人知道在口语/正式场合这样互换用法是正确的吗?
※ 编辑: liveoutmyway (123.110.251.84), 03/30/2016 01:24:08
8F:推 assanges: 後来我看了一下transcript,这边应该是作 03/30 06:28
9F:→ assanges: 为首位在任宗痛访英及邀请皇室成员至宗痛 03/30 06:28
10F:→ assanges: 府,这边强调她是「宗痛」,和包租婆是「 03/30 06:30
11F:→ assanges: 同等地位」,至於welcomed 大概就是欢迎 03/30 06:30
12F:→ assanges: 你来贼跨麦芽=邀请 03/30 06:31
13F:推 assanges: 结论:我的理解是,她作为在位宗痛去英国 03/30 06:36
14F:→ assanges: 拜访老太婆及其他皇室成员(包括龟儿子), 03/30 06:36
15F:→ assanges: 并同时邀请老太婆到宗痛府作客。 03/30 06:36
谢谢A大热心回应,如果我一开始没有因为看不懂"长受词互换"的意涵
去看背景资料的话,我会非常同意您的翻法
我补充一下资料,顺便提出我的想法来讨论一下,参考看看
我找到的资料是总统去英国 和 亲王拜访总统府是不同时间
总统第一次见英国女王在1993/05
http://tinyurl.com/zf8sbbz
亲王拜访总统府在 1995 缩网址
http://tinyurl.com/zbjd8eq
而经过资料查证之後我唯一同意您说的的可能性
是总统去英国见女王同时向其他王室成员和亲王
提出邀请
这个我真的无法查证--提出邀请的当下全部的人是不是都在一起
以我的观察 退任爱尔兰总统在做TED演讲的时候
提到和女王见面/和亲王来总统府见面
应该都是不同国家政交上突破性的历史级的新闻,是她当总统时骄傲丰功伟业的政绩之一
(微带炫燿的意涵)所以如果要炫燿应该强调的是
该不同时间发生的事件
强调
提出邀请这件事作为炫燿本钱的可能性较低
以上只是我认为的啦 XD
16F:推 spacedunce5: 我稍微扫描过去,剧情本身没有问题,能不能改变顺序 03/30 12:33
17F:→ spacedunce5: 重点不是单一句型长什麽样子,而是语言学上这个子句 03/30 12:34
18F:→ spacedunce5: 是否有从属关系,麻烦的是这通常要看语感……不过可 03/30 12:34
请问方不方便分析一下这句 受词交换的从属关系其决定性要怎麽判别? 好想知道Orz
当然我下次遇到读不懂的句子会先试试看把受词互换之後会不会就读懂了XD
19F:→ spacedunce5: 以告诉你的是,of 和 for 开头的子句是比较常不能调 03/30 12:35
20F:→ spacedunce5: 动的 03/30 12:35
21F:→ spacedunce5: 句型 03/30 12:35
22F:推 spacedunce5: 然後演讲的正式度就看个人风格了…… 03/30 12:38
感谢S大分享您对问题的见解,小的虽然"语感"还无法判别,但还是获益良多
不过我就查到的资料观察,我再提出一下我的想法
认为就这事情来说 受词能不能前互换 可能不在从属关系上
因为同样的一件事,也是长受词 维基百科 和 new world encyclopedia
就没有前後互换,而且也没有因为受词(visits + by人)比较长就放後面
资料一
She welcomed visits by senior British royals, most notably the Prince of
Wales to her official residence, Áras an Uachtaráin.
http://www.newworldencyclopedia.org/entry/Mary_Robinson
https://en.wikipedia.org/wiki/Mary_Robinson
资料二
She met Queen Elizabeth at Buckingham palace and
later welcomed
Charles Prince of Wales to Áras an Uachtaráin.
http://www.otd.ie/index.php/2015/12/03/03-december-president-mary-robinson/
缩网址
http://tinyurl.com/jz34fzw
所以就我观察到资料归纳得出的结论
总统演讲 在受词前後互换
可能的原因
1.爱尔兰当地习惯语法
2.总统演讲即兴发挥
3.不排除还是可以长受词互换的可能,
但可以使用的的条件目前已知必须要是长受词,其他条件还待确定
4.长受词互换在口语和正式用法的正确性也还待确定
不知道我这样的看法是否有误?
ps.我这四个看法也是之前有板友提出来+总结您和众多版友集思广益的总结
※ 编辑: liveoutmyway (123.110.251.84), 03/30/2016 15:04:20
※ 编辑: liveoutmyway (116.241.137.148), 06/02/2019 16:47:37