作者isshow (秀)
看板Translation
标题[日中] 请问一段翻译
时间Sun Mar 13 22:18:48 2016
原文:
多くの人が利用する温泉に入る时は、必ずかけ汤といって自分の汗や汚れをお汤で流し
てから浴槽に入るのがマナーの基本です。プールのように飞び込んでもいけません。か
け汤用にお汤が贮められている场合とそうではない场合があります。见当たらない时は
シャワーで流してから入るようにします。
试译:
在进入许多人都会使用的温泉池前,请务必先做暖身浴,把自己的汗水、脏污冲洗乾静後
,再进入浴池是基本的礼仪。像在游泳池般的跳水行为也是禁止的。
有些设施可能没有舀水做暖身浴的地方,如果找不到舀水的地方时,请以淋浴方式清洗後
,再进入泉池。
请问各位板友,这样翻译有没有什麽地方需要改正或误译的吗?
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.248.168.240
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1457878731.A.F57.html
1F:→ lastballad: 乾静的静是错字 03/14 17:13
2F:→ arutemisu: 这是日翻中还是中翻日?不管是中文或日文都不太通顺呀 03/15 14:48
3F:推 assanges: かけ汤不是用水冲净身吗?还是我误会了什 03/15 14:48
4F:→ assanges: 麽? 03/15 14:48
5F:推 jetalpha: かけ汤是冲热水吧? 03/16 22:03
6F:→ isshow: 嗯,应该就写冲洗就好..谢谢大家 03/16 23:27
7F:推 kurumizawa: 第一句改大众温泉池比较好吧? 08/21 20:19