作者arutemisu (arte)
看板Translation
标题[杂问] 自己的翻译原则被改掉了
时间Fri Mar 11 18:53:35 2016
我是日文系出身的,研究所时应学校分组要求,选了日本史。
因此开始跟历史系的老师也有往来。去年底应历史系老师的要求,
我帮历史系学报日翻中一篇研究报告。
後来该老师把我的翻译交给历史系博士班的学长校稿,
他本身没有翻译学的背景,结果把我为了符合中文文法所做的变译,
比如前後段落的更动,文字的校正,全部都改掉,变成一模一样按原稿翻译
因为这完全不符合我翻译的原则,而且我当初会接这个工作,
是想将它当成我的作品之一,拿去申请学校或就职的展示,
我并没有拿薪水。而现在他把我做的变译完全改掉,
让我也不能拿这个作品去当我的成果展示
我现在不知道应该怎麽办? 应不应该坚持在变译的地方要按我的翻译方式
我想请问版上先进遇到这样的问题时该怎麽处理?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.226.47.254
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1457693617.A.AD6.html
1F:推 dufflin: 对方图的是方便 你用心写 害它还要花时间想 很困扰哩 噗 03/11 21:08
2F:推 dufflin: 就当增广见闻(原来一般通念这样看待翻译) 跟练笔罗 03/11 21:12
3F:→ samuraiboy: 没成果展示不能毕业的那种吗? 03/11 21:59
4F:→ arutemisu: 不是没成果展示不能毕业,是我想它也可以当我的成果之 03/12 09:29
5F:→ arutemisu: 一。用来申请学校或就职时给面试官参考的书面资料 03/12 09:29
6F:推 EVASUKA: 老师有比对你们两位的的结果吗?他怎麽看? 03/15 10:40
7F:→ EVASUKA: 学长改得很不通顺吗? 03/15 10:40
8F:→ arutemisu: 老师根本就没看耶。我问过他该怎麽办,结果他只说我看 03/15 14:42
9F:→ arutemisu: 完还要再寄给原作者审阅,然後才做最後定稿 03/15 14:42
10F:→ arutemisu: 学者不是改得很不通顺,是把我故意前後顺序调动过的句 03/15 14:43
11F:→ arutemisu: 子,全部都改回直译。 03/15 14:44
12F:→ doctormimik: 这样有点困扰,校稿的方针不一样被改一堆QQ。 07/28 11:12