作者lzcdlcf (旋)
看板Translation
标题[杂问] 英翻中的顺序可否由後往前翻?
时间Thu Feb 25 16:58:12 2016
最近在练习翻译时遇到一些逻辑的问题
可能因为接触的中文书、英文书不够多 无法自然成习惯的翻译
跟老师讨论了很久 在语言逻辑转换的时候 还是会遇到困难
不过 我有发现中英文在转换的时候 前後顺序似乎是整个反过来的
跟学校老师求证也未遭到反驳
透过这个方式 我在翻译上的确通顺许多
简言之 英文句子我习惯由後面的部分先开始翻
不知这样是否不妥?
(高中时也有英文老师提到 英翻中就是由後往前翻的概念 但大学老师不置可否)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.217.2.221
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1456390695.A.404.html
1F:→ rainform: 你是指句子和句子间的顺序,还是句子中各文字的顺序? 02/25 18:05
2F:→ rainform: (或词性) 02/25 18:05
3F:→ rainform: 後者是很常见的翻译方式。 02/25 18:09
4F:→ rainform: 可参考思果 翻译新究 四、天翻地覆 02/25 18:09
5F:→ rainform: 前者可能算是编译或改写的程度了。 02/25 18:13
後者!原来这也是一种翻译方式 真是太棒了!
※ 编辑: lzcdlcf (140.112.25.105), 02/25/2016 20:09:45
※ 编辑: lzcdlcf (140.112.25.105), 02/25/2016 20:10:16
※ 编辑: lzcdlcf (140.112.25.105), 02/25/2016 20:10:23
6F:推 mrsianas: 一般除了(双语)字幕比较不建议大幅度调整中英字序,其他 02/25 22:41
7F:→ mrsianas: 文体应该都可接受,只要译文顺畅自然即可 02/25 22:43