作者chiachichen (KIKI)
看板Translation
标题[英中] 请问这段可以这样翻吗?
时间Fri Feb 5 15:54:00 2016
该篇文章是关於这次美国带头推动联合国安理会加强对北韩的制裁,
想询问我这样翻译跟理解是否有误?
文章出处:
http://goo.gl/6XQEIb
American officials have yet to disclose the specifics of what is under
discussion at the Security Council; some reports indicate that the Chinese
have not even reacted to various drafts of a new resolution. Because there
are clear limits to what China might be prepared to accept in a new Security
Council resolution, the United States is actively exploring various
unilateral, bilateral, and multilateral measures—also known as secondary
sanctions—that go well beyond the particulars that China (and Russia) will
entertain.
试译:
美国官员尚未透露於安理会讨论有关制裁北韩的具体细节,但部分报导指出,中国对於新
制裁的各种草案内容没有任何回应。因为知道中国可能接受的底线在哪,美国才能更有效
地寻求各项单边、双边和多边的措施(或是称为二次制裁),但现在完全不明白中国
(和俄罗斯)愿意接受什麽样的制裁。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.216.224.28
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1454658844.A.65C.html
1F:→ Issagn: 「至於安理会未来的决议案能采取哪些底线, 08/15 22:30
2F:→ Issagn: 中国方面已有明确看法,因此美方正积极尝试多项 08/15 22:31
3F:→ Issagn: 单边、双边及多边措施 ,也就是所谓的间接制裁, 08/15 22:31
4F:→ Issagn: 这些措施已确实超出中国(及俄罗斯)考虑接受的明确界线。 08/15 22:32