作者sbob (hmm)
看板Translation
标题[英中] 请教按住的翻译有几种翻法
时间Thu Feb 4 21:25:21 2016
因为要翻译“按住”手机萤幕
如果把按住翻成 Press and hold
手机拿在手上已经有 hold 的意思了
所以同事说会有误解的状况
请问“按住”还有别的翻译方法吗
嗯~同事们都想不太到,Google也一时找不到
不知道有没有大大知道该怎麽翻比较好
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.194.99.213
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1454592324.A.FFC.html
1F:→ whylook: long press 02/04 22:25
这个动作是按住萤幕之後,萤幕就会变换一个页面
用 Long Press 会不会有不同解释,例如长按,而非仅仅只是按住?
想知道在英文中,按住翻成Long Press 会不会有问题
因为只是想表达按住,不会要使用者按住很久
如果使用者看到 Long Press 反而按很久,就会不太好了
※ 编辑: sbob (123.194.99.213), 02/04/2016 22:46:53
2F:→ shuen1217: 如果没有要按很久那就Press就好了啊? 不懂= = 02/05 01:56
3F:→ shuen1217: 时间更短的应该是touch吧? 02/05 01:56
4F:→ whylook: 一般人看到长按的效果出来就会放开了吧 02/05 02:07
5F:→ whylook: 按住萤幕一两秒的动作long press,touch and hold都有人用 02/05 02:09
6F:→ medama: andrew 02/05 20:23